Archive for the ‘形容-代用詞節’ Category.

英文093

Suspected outbreak of H5-type bird flu discovered at two Kumamoto farms(2014/04/13のJapanTimesより)


「熊本の2つの養鶏場でH5型鳥インフルエンザ発生か」

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/13/national/outbreak-of-h5-type-bird-flu-discovered-at-two-kumamoto-farms/#.U0svT_l_uao

The farmer then reported the events to a local office of the prefectural government, which
conducted a preliminary bird flu test Saturday on five live chickens and another five dead
ones that found one live chicken and five dead chickens were positive for the H5-type of bird
flu.

単語チェック
*farmer<名詞>農家
*then<副詞>その後
*conduct<動詞3>行う
*preliminary<形容詞>予備の
*bird flu test<名詞>鳥インフルエンザ検査
*live<形容詞>生きている
*positive<形容詞>陽性の

構造チェック

イメージ3+副-前置詞句です。

副-前置詞句の中の名詞には、非限定の形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句+副-前置詞句になっています。最後に形容-代用詞節がありますが、これ
は名詞Bのa preliminary bird flu testを修飾しています。その内部構造は、

イメージ3になっています。この名詞Bは、名-サイン節で、その内部構造は、

イメージ2+副-前置詞句になっています。

日本語訳

The farmer then reported the events to a local office of the prefectural government, which
conducted a preliminary bird flu test Saturday on five live chickens and another five dead
ones that found one live chicken and five dead chickens were positive for the H5-type of bird
flu.

「その農家は、その後、その出来事を県の出張所に報告し、その出張所は、土曜日に、5羽の生き
ている鶏と5羽の死亡した鶏に対して鳥インフルエンザの予備検査を行い、1羽の生きている鶏と
5羽の死亡した鶏がH5型の鳥インフルエンザに陽性であることがわかった」

英文091

Japan, U.S. fail to move closer over TPP before Obama visit(2014/04/09のJapanTimesより)

「サミット前の日米TPP会談は不調に」

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/09/business/japan-u-s-fail-to-move-closer-over-tpp-before-obama-visit/#.U0Z_Ffl_uao

The latest session of negotiations could be the last opportunity for them to advance talks ahead of a

summit between Obama and Prime Minister Shinzo Abe on April 24, when both sides are hoping to reach a

broad agreement on market access for agriculture and autos.

単語チェック

*latest<形容詞>最近の

*session<名詞>会合

*negotiation<名詞>交渉

*opportunity<名詞>機会

*advance<動詞3>進める

*ahead of<前置詞>~の前に

*summit<名詞>首脳会談

*reach<動詞3>到達する

*broad<形容詞>幅広い

*agreement<名詞>合意

*market access<名詞>市場参入

*agriculture<名詞>農業

構造チェック

イメージ3です。動詞のcouldは時制の一致によるもので「可能性があった」という意味です。

名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。最初のfor themはto原形句の意味上の主語を表しています。よっ

て、「彼らが、話し合いを進めるための→最後の機会」となります。また、副-前置詞句には、形容-代用詞節の修飾

がついています。これを副-サイン節と間違えないようにしてください。副-サイン節と考えると、could beを修飾

してしまうので、どうやっても正しい意味が読み取れません。よって、when以下は、April 24という名詞を修飾す

る形容-代用詞節が、非限定になっていると考える必要があります。その内部構造は、

これも少々注意が必要です。whenは代用副詞なので、実質的にon April 24という副-前置詞句の代用になります

が、この副詞句は、are hopingを修飾しているわけではありません。よって、この段階ではadとはならないので

す。では、どこを修飾しているのかというと、名詞Bの名-to原形句の構造を確認してみましょう。

ここです。要するに「4月24日に→合意に達する」という修飾ですね。そして、形容-代用詞節は、「代用詞で始ま

る節」なので、一番前に出ているわけです。この修飾関係を正しく読み取らなければ、正しい意味が把握できませ

ん。

日本語訳

The latest session of negotiations could be the last opportunity for them to advance talks ahead of a

summit between Obama and Prime Minister Shinzo Abe on April 24, when both sides are hoping to reach a

broad agreement on market access for agriculture and autos.

「その交渉の最近の会合は、両国が農業と自動車の市場参入に関する広範な合意に達することを期待している4月

24日のオバマと安倍晋三首相との首脳会談の前に、両者が話し合いを進めておく最後の機会になり得た」

英文088

Anti-Japan protests a double-edged sword(2012/09/17のJapanTimesより)

「反日抗議行動は、諸刃の剣」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120917a7.html

The freedom with which the Chinese public was allowed to stage major protests against
Japan over the weekend reflects China’s determination not to surrender its claims to
the Senkaku Islands — even at the risk of escalating the situation to uncontrollable
levels.

単語チェック
*freedom<名詞>自由
*public<名詞>国民
*allow<動詞5>許す
*stage<動詞3>実施する
*protest<名詞>抗議行動
*reflect<動詞3>反映する
*determination<名詞>決意
*surrender<動詞3>放棄する
*claim<名詞>主張
*Senkaku Islands<名詞>尖閣諸島
*escalate<動詞3>拡大させる
*uncontrollable<形容詞>手に負えない

構造チェック


全体はイメージ3です。それぞれの部分の内部構造を見ていきましょう。

まず、名詞Aには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

副-前置詞句+イメージ2(イメージ5の受け身)です。whichはthe freedomの代用名詞なの
で、with the freedom「その自由さで」ということです。A’は形容-to原形句です。その内部
構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。「中国国民が、週末に、日本に対する大規模な抗
議行動を実施することを許された→自由さ」となります。

次に、全体の名詞Bを見てみましょう。China’s determinationという名詞には、形容-to原形句
の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。この副-前置詞句の中のthe riskという名詞に
は、形容-前置詞句の修飾がついていて、その中の名詞は、名-ing句になっています。その内部
構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。

日本語訳
The freedom with which the Chinese public was allowed to stage major protests against
Japan over the weekend reflects China’s determination not to surrender its claims to
the Senkaku Islands — even at the risk of escalating the situation to uncontrollable
levels.

「中国国民が、週末に日本に対する大規模な抗議行動を自由に実施することを許されたこと
は、その状況を手に負えないレベルに拡大させる危険を冒してでも、中国が、尖閣諸島に対す
る主張を放棄しないという決意を表している。」

英文087

Government seen sealing Senkaku deal at ¥2.05 billion(2012/09/06のJapanTimesより)

「政府は20億5000万円で尖閣を購入予定」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120906a1.html

The central government is rumored to have reached a basic agreement to purchase three
of the Senkaku islets from their owner for some ¥2.05 billion, a development that
will intensify an already fierce dispute with China over their sovereignty, sources
said Wednesday.

 

単語チェック
*rumor<動詞5>噂する
*reach<動詞3>達する
*agreement<名詞>合意
*purchase<動詞3>購入する
*islet<名詞>諸島
*development<名詞>展開
*intensify<動詞3>激化する
*already<副詞>すでに
*fierce<形容詞>激しい
*dispute<名詞>論争
*sovereignty<名詞>統治権

 

構造チェック


イメージ2(イメージ5の受け身)+形容詞節+ソース表示です。形容詞節は、前の英文全体
をwhich受けているので、独立した英文と考えると良いでしょう。

A’は、形容-to原形句です。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。この名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内
部構造は、

イメージ3+副-前置詞句+副-前置詞句を利用しています。

それでは、形容詞節を見てみましょう。内部構造は、

イメージ2です。このA’の名詞には、形容詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3です。

日本語訳
The central government is rumored to have reached a basic agreement to purchase three
of the Senkaku islets from their owner for some ¥2.05 billion, a development that
will intensify an already fierce dispute with China over their sovereignty, sources
said Wednesday.

「中央政府は、尖閣諸島の3島を所有者から20億5千万円で購入する基本合意に達したと噂され
ていて、それは、その統治権をめぐる中国とのすでに熾烈な論争をさらに激化させる展開であ
る—関係筋が火曜日に語った。」

英文080

NPA: 2channel ‘facilitating’ drug trafficking(2012/05/11のJapanTimesより)

「2ちゃんねるは、薬物取引を誘発している」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120511a1.html

The Internet Hotline Center, set up by the agency to monitor illicit Web activity and
ask site administrators to remove such posts, issued 5,223 requests to 2channel last
year, of which 5,068, or around 97 percent, were not complied with.

単語チェック
*set up<動詞3+副詞>設立する
*agency<名詞>庁
*monitor<動詞3>監視する
*illicit<形容詞>違法の
*site administrator<名詞>サイト管理者
*remove<動詞3>削除する
*post<名詞>投稿
*issue<動詞3>出す
*request<名詞>要求
*comply<動詞1>従う

構造分析

イメージ3+副-前置詞句+副-前置詞句です。最後の部分は、名詞Bの5,223 requestsを修飾す
る形容-代用詞節ですが、離れているので、+Bとしておきます。

まず、名詞Aには、形容-分詞句の修飾がついています。修飾される名詞が固有名詞なので、非
限定になっています。その内部構造は、

イメージ1(イメージ3の受け身)+副-前置詞句+副-to原形句を利用しています。この副-to
原形句の内部構造は、

イメージ3とイメージ5を利用しています。このB’は、形容-to原形句です。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。
では、全体へ戻って、最後の形容-代用詞節の内部構造を確認しましょう。

副-前置詞句+イメージ1です。このVには、注意が必要です。complyは動詞1なので、本来受
け身にはできません。しかし、comply withというように「動詞1+前置詞」の形で、1つの動
詞3として扱われることがあります。こう考えると、受け身の形になり得ます。

日本語訳

The Internet Hotline Center, set up by the agency to monitor illicit Web activity and
ask site administrators to remove such posts, issued 5,223 requests to 2channel last
year, of which 5,068, or around 97 percent, were not complied with.

「違法なウェブ活動を監視し、サイト管理者にそのような投稿を削除するように求めるため
に、警察庁によって設立されたインターネットホットラインセンターは、昨年、2ちゃんねる
へ5223件の要請を出したが、そのうち、5068件、つまり97パーセントは、従われなかった。」