Archive for the ‘イメージ2’ Category.

英文087

Government seen sealing Senkaku deal at ¥2.05 billion(2012/09/06のJapanTimesより)

「政府は20億5000万円で尖閣を購入予定」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120906a1.html

The central government is rumored to have reached a basic agreement to purchase three
of the Senkaku islets from their owner for some ¥2.05 billion, a development that
will intensify an already fierce dispute with China over their sovereignty, sources
said Wednesday.

 

単語チェック
*rumor<動詞5>噂する
*reach<動詞3>達する
*agreement<名詞>合意
*purchase<動詞3>購入する
*islet<名詞>諸島
*development<名詞>展開
*intensify<動詞3>激化する
*already<副詞>すでに
*fierce<形容詞>激しい
*dispute<名詞>論争
*sovereignty<名詞>統治権

 

構造チェック


イメージ2(イメージ5の受け身)+形容詞節+ソース表示です。形容詞節は、前の英文全体
をwhich受けているので、独立した英文と考えると良いでしょう。

A’は、形容-to原形句です。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。この名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内
部構造は、

イメージ3+副-前置詞句+副-前置詞句を利用しています。

それでは、形容詞節を見てみましょう。内部構造は、

イメージ2です。このA’の名詞には、形容詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3です。

日本語訳
The central government is rumored to have reached a basic agreement to purchase three
of the Senkaku islets from their owner for some ¥2.05 billion, a development that
will intensify an already fierce dispute with China over their sovereignty, sources
said Wednesday.

「中央政府は、尖閣諸島の3島を所有者から20億5千万円で購入する基本合意に達したと噂され
ていて、それは、その統治権をめぐる中国とのすでに熾烈な論争をさらに激化させる展開であ
る—関係筋が火曜日に語った。」

英文068

Entry ban lifted in parts of hot zone(2012/04/02のJapanTimesより)

「危険区域の一部で、立ち入り禁止が解除」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120402a2.html

 
But residents from these areas, which are close to the crippled Fukushima No. 1
nuclear plant, will not be allowed to stay overnight, although radiation levels
remain relatively low.
単語チェック
*resident<名詞>住民
*close<形容詞>近い
*crippled<形容詞>損傷した
*nuclear<形容詞>原子力の
*plant<名詞>発電所
*allow<動詞5>許可する
*stay<動詞1>滞在する
*overnight<副詞>泊まりがけで
*radiation level<名詞>放射能レベル
*remain<動詞2>~のままでいる
*relatively<副詞>比較的
構造分析

butは等位接続詞で、文と文をつないでいるので、文構造からは外れます。イメージ2(イメー
ジ5の受け身)+副-サイン節です。

名詞Aには、fromで始まる形容-前置詞句の修飾があって、その中の名詞には、形容-代用詞節の
修飾がついています。その内部構造は、

イメージ2+副-前置詞句です。修飾される名詞のthese areasが、すでに限定された名詞なの
で、ここは必ずカンマをつけて非限定にしなければいけません。

では、全体に戻って、A’を確認してみましょう。これは名詞Aの状態を説明する形容-to原形句
です。その内部構造は、

イメージ1を利用しています。

また、全体の副-サイン節の内部構造は、

イメージ2です。

日本語訳

But residents from these areas, which are close to the crippled Fukushima No. 1
nuclear plant, will not be allowed to stay overnight, although radiation levels
remain relatively low.

「しかし、福島第一原発に近いその地域の住民は、放射能レベルが比較的低いにもかかわら
ず、泊まりがけで滞在するのを許可されないだろう。」

英文062

Aichi to build quake debris incinerator(2012/03/19のJapanTimesより)

「愛知県は、がれき焼却炉を建設予定」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120319a2.html

Omura said he made a decision in late February to help disaster-hit areas in the
Tohoku region get rid of the mountains of debris slowing its recovery and asked the
utility about borrowing premises in the city of Hekinan.

単語チェック
*decision<名詞>決定
*disaster-hit<形容詞>災害に見舞われた
*region<名詞>地域
*rid<形容詞>取り除かれた
*debris<名詞>がれき
*slow<動詞3>遅らせる
*recovery<名詞>復興
*utility<名詞>電力会社
*borrow<動詞3>借りる
*premises<名詞>敷地

構造分析

イメージ3です。名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、

2つの英文があり、イメージ3+副-前置詞句と、イメージ3+副-前置詞句です。
1つめの英文の名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついていますが、間に副-前置詞句が挟まれ
ているため、+Bと表記しています。その内部構造は、

イメージ5を利用しています。このB’は、形容-to原形句ですが、toが省略されています。その内部構造は、

イメージ2+副-前置詞句を利用しています。getは状態変化を表す動詞、ofは分離を表す前置
詞です。それがわかれば、これは「がれきの山を取り除かれた状態になる」という意味がわか
ります。そして、「がれきの山」には、形容-分詞句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。

では、もう一つの英文を見てみましょう。

この副-前置詞句の中の名詞は、名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。

日本語訳
Omura said he made a decision in late February to help disaster-hit areas in the
Tohoku region get rid of the mountains of debris slowing its recovery and asked the
utility about borrowing premises in the city of Hekinan.

「Omuraは言った{彼は、2月下旬に、災害に見舞われた東北地方の地域が、その復興を遅らせ
ているがれきの山を取り除くのを助ける決定をして、その電力会社に、碧南市の敷地を借りる
ことについて尋ねた}。」

英文056

Gender-conflicted inmates to get solo bathing time, choice of undergarments(2012/03/05のJapanTimesより)

「性同一性障害の受刑者は、単独での風呂と下着の選択が可能に」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120305a6.html

The guideline was issued after some prisoners who were born male but identify
themselves as female, filed complaints about their treatment, prompting local bar
associations to lobby the ministry and prisons to show more respect in protecting GID
prisoners’ human rights.

単語チェック
*issue<動詞>発行する
*prisoner<名詞>受刑者
*male<形容詞>男性の
*identify<動詞3>同一視する
*file<動詞3>申し立てる
*complaint<名詞>苦情
*treatment<名詞>扱い
*prompt<動詞5>促す
*local<形容詞>地元の
*bar association<名詞>弁護士会
*lobby<動詞3>陳情する
*prison<名詞>刑務所
*respect<名詞>関心
*protect<動詞3>守る
*GID<名詞>性同一性障害

構造チェック


イメージ1(イメージ3の受け身)+副-サイン節です。その副-サイン節の内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句+副-分詞句です。この名詞Aには、形容-代用詞節の修飾がついてい
ます。その内部構造は、

イメージ2(イメージ5の受け身)とイメージ5で成り立っています。イメージ5のB’の部分
は、ちょっと例外的な用法です。femaleという形容詞だけでイメージ5が成立するのですが、
identifyはイメージ5が作れないので、asを置いています。イメージのとらえ方は、イメージ
5と同じです。「自身を女性と同一視する」となります。

では、1つ前に戻って、副-分詞句の内部構造を確認しましょう。

イメージ5を利用しています。名詞BとB’の組み合わせが2つあるので注意してください。B’は
両方とも形容-to原形句になっています。1つめは、

イメージ3を利用していて、2つめは、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。この副-前置詞句の中の名詞は、名-ing句です。
その内部構造は、

となっています。

日本語訳

The guideline was issued after some prisoners who were born male but identify
themselves as female, filed complaints about their treatment, prompting local bar
associations to lobby the ministry and prisons to show more respect in protecting GID
prisoners’ human rights.

「そのガイドラインは、男性に生まれたが自分を女性と同一視している受刑者が、彼らの待遇
についての苦情を申し立てて、地元の弁護士会が省庁に陳情し、刑務所が、性同一性障害の受
刑者の人権を守ることにもっと関心を示すように促した後で、出された。」

英文054

Nanjing cancels out on judo event(2012/02/29のJapanTimesより)

「南京が、柔道イベントをキャンセル」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120229a3.html

 

The event, scheduled for Friday, was to feature a ceremony marking the second
anniversary of the construction of the China-Japan Friendship Judo Stadium in
Nanjing.

単語チェック
*event<名詞>行事
*schedule<動詞3>予定する
*feature<動詞3>呼び物にする
*ceremony<名詞>式典
*mark<動詞3>記念する
*anniversary<名詞>記念日
*construction<名詞>建設

構造チェック


イメージ2です。名詞Aには、形容-分詞句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句を利用しています。過去分詞で始まっているので、受け身の意味です
ね。「金曜日に予定されていた→」となります。注意して欲しいのは、この形容詞句が、カン
マがついて非限定になっていることです。これは、カンマなしでは誤りです。the eventは、前
ですでに限定された「その行事」なので、その名詞に、さらに内容を限定する形容詞をつける
ことはできません。

次に、A’を見てみましょう。このA’は、形容-to原形句になっています。イメージ2のA’が名-
to原形句になる場合との違いに注意してください(詳しくは、テキストの166ページ)。その内
部構造は、

イメージ3を利用しています。この中の名詞Bには、形容-分詞句の修飾がついています。その
内部構造は、

イメージ3を利用しています。

日本語訳

The event, scheduled for Friday, was to feature a ceremony marking the second
anniversary of the construction of the China-Japan Friendship Judo Stadium in
Nanjing.

「金曜日に予定されていたその行事は、南京の中日友好柔道スタジアムの建設の2周年を記念
する式典を呼び物にすることになっていた。」