Archive for the ‘意味上の主語’ Category.
2014/05/08, 18:44
No rush to seek approval for collective self-defense, Abe says(2014/05/08のJapanTimesより)
「集団的自衛権の承認は焦らない」
http://www.japantimes.co.jp/news/2014/05/08/national/rush-seek-approval-collective-self-defense-abe-says/#.U2s2Pfl_uao
Prime Minister Shinzo Abe said Wednesday he will not set any deadline for his Cabinet to approve
lifting Japan’s self-imposed ban on exercising the right to collective self-defense, stressing
he will take time for consultation within the ruling coalition.
単語チェック
*set<動詞3>設定する
*deadline<名詞>期限
*Cabinet<名詞>内閣
*approve<動詞3>承認する
*lift<動詞3>解除する
*self-imposed<形容詞>自ら課した
*ban<名詞>禁止
*exercise<動詞3>行使する
*right<名詞>権利
*collective self-defense<名詞>集団的自衛
*stress<動詞3>強調する
*consultation<名詞>協議
*ruling coalition<名詞>連立与党
構造チェック
イメージ3+副-前置詞句+副-分詞句です。名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、
イメージ3です。この名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内部構造は、
イメージ3を利用しています。また、forを使って意味上の主語が表現されていることにも注意して
ください。この名詞Bは、名-ing句になっています。その内部構造は、
イメージ3を利用しています。この名詞Bには、onの形容-前置詞句の修飾がついていますが、その
中の名詞は名-ing句になっています。その内部構造は、
イメージ3を利用しています。
では、全体に戻って、副-分詞句を見てみましょう。
イメージ3を利用しています。この名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、
イメージ3+副-前置詞句です。
日本語訳
Prime Minister Shinzo Abe said Wednesday he will not set any deadline for his Cabinet to approve
lifting Japan’s self-imposed ban on exercising the right to collective self-defense, stressing
he will take time for consultation within the ruling coalition.
「安倍晋三首相は水曜日に、彼の内閣が日本が自らに課した集団的自衛権の行使の禁止を解除する
ことを承認するための期限を設けないと語り、連立与党内での協議のために時間をかけるつもりで
あることを強調した」
2014/04/29, 11:56
Baby sitter in dead toddler case to face child porn charges(2014/04/28のJapanTimesより)
「幼児死亡のベビーシッターが児童ポルノも」
http://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/28/national/crime-legal/baby-sitter-in-dead-toddler-case-to-face-child-porn-charges/#.U15A4Pl_uao
Investigators said they found several images of naked children, some thought to have
been under Motte’s care, saved on devices seized from his apartment.
単語チェック
*investigator<名詞>捜査官
*image<名詞>画像
*naked<形容詞>裸の
*care<名詞>世話
*save<動詞3>保存する
*device<名詞>機器
*seize<動詞3>押収する
構造チェック
まずは、全体の構造を確認してみましょう。
イメージ3です。名詞Bは、名-サイン節になっています。その内部構造は、
イメージ5+副-分詞句です。この副-分詞句が把握できるかが、この英文のポイントです。
まずは、それ以外のイメージ5を理解しておきましょう。B’は「形容-分詞句」になってい
ます。その内部構造は、
イメージ1+副-前置詞句を利用しています。この副-前置詞句の中の名詞には、形容-分詞
句の修飾がついています。その内部構造は、
イメージ1+副-前置詞句です。よって、イメージ5は「彼らは、何枚もの裸の子供の画像
が彼のアパートから押収された機器に保存されていることに気づいた」となります。
さて、では、副-分詞句を見てみましょう。
some thought to have been under Motte’s care
これはかなり注意が必要です。次のようにすると少しわかりやすくなります。
some (being) thought to have been under Motte’s care
つまり、副-分詞句に動作主であるsomeが付け加えられた形です。someは、正しくはsome of
themであり、これを文に書き換えてみると、
となります。イメージ2(イメージ5の受け身)です。A’は、形容-to原形句ですが、完了
形になっているので、Vよりも過去のことを表しています。よって「彼らの何人かは、Motte
の世話になっていたと考えられた」という文です。これを分詞句にすると、
some (of them) thought to have been under Motte’s care
となります。
日本語訳
Investigators said they found several images of naked children, some thought to have
been under Motte’s care, saved on devices seized from his apartment.
捜査官たちは、何枚かの裸の子供の画像がMotteのアパートから押収された機器に保存され
ていて、そのうちの何人かは、彼が保育していたと思われると語った」
2013/03/13, 10:30
DPJ to vote for Kuroda as new BOJ chief but will oppose Iwata as deputy(2013/03/13の
JapanTimesより)
「民主党は、黒田総裁賛成、岩田副総裁反対」
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/03/13/business/dpj-to-vote-for-kuroda-as-new-boj-chief-but-will-oppose-iwata-as-deputy/
The endorsement by the DPJ, the largest opposition force, of the ruling Liberal
Democratic Party’s choice of Kuroda to succeed incumbent BOJ Gov. Masaaki Shirokawa
paves the way for the Diet to vote him in later this week.
単語チェック
*endorsement<名詞>支持
*opposition force<名詞>野党勢力
*ruling<形容詞>与党の
*choice<名詞>選択
*succeed<動詞3>後を継ぐ
*incumbent<形容詞>現職の
*pave<動詞3>(道を)開く
*vote<動詞3>投票で支持する
構造チェック
イメージ3です。
名詞Aと名詞Bには、多くの修飾語がついているので注意してください。順に見ていきます。
まず、名詞Aは、the endorsementという名詞ですが、それにby the DPJという形容-前置詞句
の修飾がついています。そして、そのthe DPJには、
という構造の形容-代用詞節の修飾がついています。ここまでで「最大野党勢力である民主党に
よる支持」となります。さらに、その後に、of the ruling Liberal Democratic Party’s
choiceという前置詞句がありますが、これは、the endorsementを修飾する形容-前置詞句であ
ることに注意してください。「最大野党勢力である民主党による与党自民党の選択の支持」と
なります。さらにその後の、of Kurodaという前置詞句と、to succeed incumbent BOJ Gov.
Masaaki Shirokawaというtoto原形句は、ともにchoiceを修飾する形容詞句です。実は、この部
分は、
「与党自民党は、Kurodaが現職日銀総裁のMasaaki Shirokawaの後を継ぐことを選択した。」と
いうイメージ5の英文を名詞化したものです。英語は「名詞を、動詞を使ってつなげる」言語
ですから、このような名詞表現が多く使われます。「自民党の、Kurodaが現職日銀総裁の
Masaaki Shirokawaの後を継ぐという選択」という名詞になります。
次に、名詞Bを見てみましょう。the wayという名詞に、for the Dietという前置詞句と、to
vote him in later this weekというto原形句の修飾がついています。ここは、to原形句の主語
にあたる名詞が前置詞句で示された形です。「国会が、今週後半に彼を投票で選出する道」と
いう名詞になります。
日本語訳
The endorsement by the DPJ, the largest opposition force, of the ruling Liberal
Democratic Party’s choice of Kuroda to succeed incumbent BOJ Gov. Masaaki Shirokawa
paves the way for the Diet to vote him in later this week.
「最大野党である民主党が、与党自民党のKurodaが現職日銀総裁のMasaaki Shirokawaの後を継
ぐという選択を支持したことで、国会が今週後半に彼を投票で選出する道が開かれた。」
2012/04/25, 16:12
If reactors are deemed safe, restart them, OECD head urges(2012/04/25のJapanTimesよ
り)
「原発が安全なら、再開を:OECD」
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120425b5.html
OECD Secretary General Angel Gurria told reporters in Tokyo that the organization
supports Japan’s continuing “to have an important nuclear capacity to generate
electricity,” despite growing public opposition to atomic power in light of the
nuclear disaster at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No.1 power plant.
単語チェック
*Secretary General<名詞>事務総長
*organization<名詞>組織
*support<動詞3>支持する
*continue<動詞3>続ける
*nuclear<形容詞>原子力の
*capacity<名詞>能力
*generate<動詞3>作り出す
*electricity<名詞>電気
*growing<形容詞>増加している
*opposition<名詞>反対
*disaster<名詞>災害
構造分析
イメージ4+副-前置詞句です。この名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、
イメージ3です。この名詞Bに注目してみましょう。この名詞Bは、名-ing句なのですが、ingで
始まっていませんね。continuingというingの形の前に、Japan’sという単語があります。これ
は、名-ing句の名詞Aを表しています。名-ing句の内部構造は、
というように、イメージ3+副-前置詞句を利用しています。ただ、名-ing句は、「イメージの
型の動詞から後の部分」を利用しているので、名詞Aがありませんね。そこで、あえて名詞Aを
示す必要がある場合は、このJapan’sのように、名-ing句の直前に所有格の形にして示すわけで
す(所有格にせずに、名詞のままの形の場合もあります)。
では、名-ing句を詳しく見てみましょう。この名詞Bは、名-to原形句です。その内部構造は、
イメージ3を利用しています。この名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内
部構造は、
イメージ3を利用しています。
日本語訳
OECD Secretary General Angel Gurria told reporters in Tokyo that the organization
supports Japan’s continuing “to have an important nuclear capacity to generate
electricity,” despite growing public opposition to atomic power in light of the
nuclear disaster at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No.1 power plant.
「OECD事務総長Angel Gurriaは、東京で報道陣に語った{その組織は、東京電力福島第一発電
所の原子力災害をふまえた増大している原子力への国民の反対にもかかわらず、日本が、電気
を生み出す重要な原子力能力を持ち続けることを支持している}。」
2012/03/28, 11:57
Tepco to delay rate hike by a year for some customers(2012/03/28のJapanTimesより)
「東電が、値上げを1年断念」
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120328a3.html
The delay may result in Tepco bringing in only an extra ¥300 billion in the next
business year, compared with its initial estimate of ¥400 billion, Managing Director
Hiroaki Takatsu said Tuesday.
単語チェック
*delay<名詞>遅延
*result<動詞1>結実する
*bring<動詞3>持ってくる
*extra<形容詞>追加の
*billion<形容詞>10億の
*business year<名詞>事業年度
*compare<動詞3>比べる
*initial<形容詞>当初の
*estimate<名詞>試算
*Managing Director<名詞>常務取締役
構造分析
イメージ1+副-前置詞句に、ソース表示がついた形です。この副-前置詞句には、注意が必要
です。inという前置詞の後には、名-ing句が置かれています。ただ、名-ing句は、「イメージ
の型の動詞から後の部分」を利用しているので、Vからの内部構造があるはずですが、この場合
は、その前に意味上の主語が置かれています。つまり、内部構造は、
となっているわけです。イメージ3+副-前置詞句+副-分詞句です。また、このVにも注意が必
要です。bring inでVとなっていますね。このinは、前置詞ではなく副詞です。「中へ→持って
くる」というように、1語で動詞を修飾しています。前置詞の場合は、その後の名詞と一体に
なって、前置詞句となるので、その違いに注意してください。
また、副-分詞句の内部構造は、
イメージ1+副-前置詞句を利用しています。
日本語訳
The delay may result in Tepco bringing in only an extra ¥300 billion in the next
business year, compared with its initial estimate of ¥400 billion, Managing Director
Hiroaki Takatsu said Tuesday.
「その遅れは、東電が、来年度に、追加の3000億円しか得られない{当初の4000億円の試算と
比較して}ことになるだろうと、常務取締役Hiroaki Takatsuは、火曜日に語った。」