英文066

Tepco to delay rate hike by a year for some customers(2012/03/28のJapanTimesより)

「東電が、値上げを1年断念」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120328a3.html

The delay may result in Tepco bringing in only an extra ¥300 billion in the next
business year, compared with its initial estimate of ¥400 billion, Managing Director
Hiroaki Takatsu said Tuesday.

単語チェック
*delay<名詞>遅延
*result<動詞1>結実する
*bring<動詞3>持ってくる
*extra<形容詞>追加の
*billion<形容詞>10億の
*business year<名詞>事業年度
*compare<動詞3>比べる
*initial<形容詞>当初の
*estimate<名詞>試算
*Managing Director<名詞>常務取締役
構造分析

イメージ1+副-前置詞句に、ソース表示がついた形です。この副-前置詞句には、注意が必要
です。inという前置詞の後には、名-ing句が置かれています。ただ、名-ing句は、「イメージ
の型の動詞から後の部分」を利用しているので、Vからの内部構造があるはずですが、この場合
は、その前に意味上の主語が置かれています。つまり、内部構造は、

となっているわけです。イメージ3+副-前置詞句+副-分詞句です。また、このVにも注意が必
要です。bring inでVとなっていますね。このinは、前置詞ではなく副詞です。「中へ→持って
くる」というように、1語で動詞を修飾しています。前置詞の場合は、その後の名詞と一体に
なって、前置詞句となるので、その違いに注意してください。
また、副-分詞句の内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句を利用しています。

日本語訳

The delay may result in Tepco bringing in only an extra ¥300 billion in the next
business year, compared with its initial estimate of ¥400 billion, Managing Director
Hiroaki Takatsu said Tuesday.

「その遅れは、東電が、来年度に、追加の3000億円しか得られない{当初の4000億円の試算と
比較して}ことになるだろうと、常務取締役Hiroaki Takatsuは、火曜日に語った。」

Leave a Reply