Archive for the ‘比較の差’ Category.

英文057

Real-time online tsunami feed starts(2012/03/07のJapanTimesより)

「リアルタイムの津波情報がスタート」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120307a2.html

Weathernews Inc. has started a new service that provides tsunami information online
using radars that can detect the waves within 30 km of the coast and capture images
of them as fast as 15 minutes before they reach shore.

単語チェック
*start<動詞3>開始する
*provide<動詞3>提供する
*online<副詞>オンラインで
*radar<名詞>レーダー
*detect<動詞3>探知する
*wave<名詞>波
*coast<名詞>海岸
*capture<動詞3>とらえる
*image<名詞>画像
*reach<動詞3>到達する
*shore<名詞>岸

構造チェック

イメージ3です。この名詞Bには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3+副詞+副-分詞句です。この副-分詞句の内部構造は、

イメージ3を利用しています。この名詞Bには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内
部構造は、

イメージ3とイメージ3+副-サイン節です。1つめの名詞Bには、形容-前置詞句の修飾がつい
ています。
では、2つめについている副-サイン節に注目してみましょう。ちょっと難しいですが、ちゃん
とルール通りの表現です。まずは、通常の副-サイン節から。

イメージ3です。「それらが岸に到着する前に」という意味ですね。これが、次のようになる
と、

15 minutes before they reach shore

「それらが岸に到着する15分前に」となります。これは「比較の差を表す数値は、比較表現の
直前に置く」というルールです。「~の前に」という表現の直前に、数値を置くと、「どれく
らい前なのか」という「時間的な比較の差」を表すことができます。

さらに、15という数値には、as fast asという副詞がついています。これは、as many as 15
people「15人もの人々」という表現と同じです。このas many asは、15という形容詞を修飾す
る副詞です。as fast asも、15という形容詞を修飾する副詞です。
日本語訳

Weathernews Inc. has started a new service that provides tsunami information online
using radars that can detect the waves within 30 km of the coast and capture images
of them as fast as 15 minutes before they reach shore.

「Weathernews Inc. は、海岸から30キロ以内の波を探知し、それらが岸に到着する15分も前に
それらの画像をとらえることができるレーダーを使用して、オンラインで、津波情報を提供す
る新しいサービスを開始した。」

英文045

Fukushima cattle under shipment ban(2011/07/20のJapanTimesより)

「福島産牛が出荷停止」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110720a1.html

The government banned beef cattle shipments from Fukushima Prefecture on Tuesday,
more than a week after meat from the prefecture showed high levels of radioactive
cesium, including some already sold and consumed.

単語チェック
*ban<動詞3>禁止する
*shipment<名詞>出荷
*show<動詞3>示す
*radioactive<形容詞>放射性の
*cesium<名詞>セシウム
*consume<動詞3>消費する

構造チェック

まずは英文全体の構造をチェックしてみましょう。

イメージ3+副-前置詞句+副-サイン節です。

少し問題になるのは、副-サイン節の部分です。ここに注目してみましょう。まずは、

after meat from the prefecture showed high levels of radioactive cesium, including
some already sold and consumed

この形を考えてみます。afterという副詞節のサインで始まる、副-サイン節です。内部構造を
確認すると、

イメージ3+副-分詞句という形になっています。「すでに売られて消費されたものも含め、そ
の県からの牛肉が、放射性セシウムの高い濃度を示した後で」という副詞節になります。
そして、問題は、その前にmore than a week「一週間以上」という数値を表す名詞が置かれて
いることです。このように、時間の前後を表す表現の直前に置かれた数値は、「比較の差」を
表すので、「~の一週間以上後で」となります。beforeやafterは、時間的な比較を表すと考え
られるので、「比較表現の直前の数値は、比較の差を表す」というルールが当てはまるわけで
す。
これは、英文を作る際に特に注意してください。「~の一週間後に」という英語表現を作ろう
とすると、日本人は、よく、after a week after ~としてしまいがちです。そうではなく、a
week after ~が正解です。

日本語訳
The government banned beef cattle shipments from Fukushima Prefecture on Tuesday,
more than a week after meat from the prefecture showed high levels of radioactive
cesium, including some already sold and consumed.

「政府は、火曜日に、福島県からの肉牛の出荷を禁止した{その県からの牛肉が、すでに売ら
れて消費されたものも含めて、放射性セシウムの高い濃度を示した一週間以上後で}。」

英文028

All reactors linked to outside power(2011/03/23のJapanTimesより)

「すべての原子炉に外部電源」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110323a1.html

Work to restore electricity and crucial cooling systems at the crippled Fukushima No.
1 nuclear power plant resumed Tuesday, a day after workers were forced to evacuate
when unidentified smoke spewed from reactors No. 2 and No. 3.

単語チェック
*restore<動詞3>修復する
*electricity<名詞>電気
*crucial<形容詞>極めて重要な
*cooling system<名詞>冷却装置
*crippled<形容詞>動作不能になった
*nuclear power plant<名詞>原子力発電所
*resume<名詞>再開する
*force<動詞5>強いる
*evacuate<動詞1>避難する
*unidentified<形容詞>正体不明の
*spew<動詞1>噴出する
*reactor<名詞>原子炉

構造チェック

まずは、英文全体の構造をチェックしてみましょう。

イメージ1+副-前置詞句です。

では、細かく見ていきましょう。

名詞Aには、形容-to原形句の修飾がついています。その内部構造を確認してみましょう。

イメージ3を利用しています。「動作不能になった福島第一原子力発電所の電気と極めて重要
な冷却装置を修復する為の→作業」ということです。

次は、副-前置詞句を見てみましょう。Tuesdayには、形容-代用詞節の修飾がついています。そ
の内部構造は、

イメージ1+副-サイン節です。これは少々注意が必要です。副-サイン節は、after「~の後
で」という副詞節なのですが、その前にa dayがついていますね。これは、「比較の差」を表す
数値です。つまり、「どのくらい後なのか」を表していて、「~の1日後で」ということで
す。

では、副-サイン節の内部構造を確認してみましょう。

イメージ2(イメージ5の受け身)+副-サイン節です。この中の副-サイン節の内部構造は、

イメージ2+副-前置詞句です。

すると、「正体不明の煙が2号機、3号機から噴出したときに作業員たちが避難を余儀なくさ
れた1日後である→火曜日」という意味が読み取れます。

日本語訳

Work to restore electricity and crucial cooling systems at the crippled Fukushima No.
1 nuclear power plant resumed Tuesday, a day after workers were forced to evacuate
when unidentified smoke spewed from reactors No. 2 and No. 3.

「動作不能になった福島第一原子力発電所の電気と極めて重要な冷却装置を修復する作業は、
2号機と3号機から正体不明の煙が噴出して作業員が避難を余儀なくされた翌日の火曜日に、
再開された。」