Archive for the ‘形容-サイン節’ Category.

英文084

Insider trading clampdown in works(2012/07/05のJapanTimesより)

「インサイダー取引の取り締まり強化へ」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120705a2.html

The move illustrates concerns among financial authorities that the illicit cases,
which involved top brokerage Nomura Securities Co. and other leading securities
houses, could undermine foreign investment in Japanese firms, given the obscure
manner in which domestic stock markets work.

単語チェック
*illustrate<動詞3>表す
*concern<名詞>心配
*authorities<名詞>当局
*illicit<形容詞>不法の
*involve<動詞3>伴う
*brokerage<名詞>証券会社
*undermine<動詞3>むしばむ
*investment<名詞>投資
*obscure<形容詞>不透明な
*domestic<形容詞>国内の

構造チェック

イメージ3です。
名詞Bのconcernsには、amongで始まる形容-前置詞句と、形容-サイン節の修飾がついていま
す。その形容-サイン節の内部構造は、

イメージ3+副-分詞句です。
この名詞Aには、非限定の形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3です。
また、副-分詞句の内部構造は、

イメージ3(イメージ4の受け身)を利用しています。「不透明なやり方を与えられて」という意味です。
この名詞Bには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

副-前置詞句+イメージ1です。

日本語訳
The move illustrates concerns among financial authorities that the illicit cases,
which involved top brokerage Nomura Securities Co. and other leading securities
houses, could undermine foreign investment in Japanese firms, given the obscure
manner in which domestic stock markets work.

「その動きは、国内の株式市場が動いている不透明な様を考えると、トップ証券会社の野村證
券や他の主要証券会社を伴った不法な事件が、日本の企業への海外投資をむしばむ可能性があ
るという金融当局の心配を表している。」

英文072

Kansai leaders boost pressure against restart(2012/04/11のJapanTimesより)

「関西の知事が、原発再開に圧力」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120411a1.html

In addition, despite warnings from pronuclear Tokyo bureaucrats at the Natural
Resources and Energy Agency and Kansai Electric Power Co. which operates the facility
in Oi, Fukui Prefecture, that the Kansai region will face electricity shortages of 20
percent or more without the reactors, there is great skepticism among local leaders,
who say they have seen no convincing evidence to support such claims.

単語チェック
*addition<名詞>追加
*warning<名詞>警告
*pronuclear<形容詞>原子力賛成の
*Tokyo bureaucrat<名詞>国家官僚
*Natural Resources and Energy Agency<名詞>資源エネルギー庁
*operate<動詞3>運営する
*facility<名詞>施設
*region<名詞>地区
*face<動詞3>直面する
*electricity shortages<名詞>電力不足
*skepticism<名詞>懐疑
*convincing<形容詞>納得のいく
*evidence<名詞>証拠
*claim<名詞>主張

構造分析

副-前置詞句+副-前置詞句+イメージ1+副-前置詞句です。there is~というイメージ1は、
新しい名詞を導入する形で、「新しい情報は後ろに置く」というルールに従って、名詞Aは、後
ろに置かれます。

まず、despiteで始まる副-前置詞句を見てみましょう。despiteという前置詞の後には、
warningsという名詞がありますが、この名詞には、形容-前置詞句と、形容-サイン節の修飾が
ついています。また、形容-前置詞句の中のKansai Electric Power Co.という名詞には、形容-
代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句です。

また、形容-サイン節は、warningsを修飾していますが、離れているので、その修飾関係を間違
えないように注意してください。内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句です。

そして、最後の副-前置詞句の中のlocal leadersという名詞には、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3です。この名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3です。この名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。

日本語訳

In addition, despite warnings from pronuclear Tokyo bureaucrats at the Natural
Resources and Energy Agency and Kansai Electric Power Co. which operates the facility
in Oi, Fukui Prefecture, that the Kansai region will face electricity shortages of 20
percent or more without the reactors, there is great skepticism among local leaders,
who say they have seen no convincing evidence to support such claims.

「加えて、資源エネルギー庁の原子力賛成派の官僚や、福井県大飯でその施設を運営している
関西電力からの、関西地区はその原子炉なしでは20パーセント以上の電力不足に直面するだろ
うという警告にもかかわらず、地元の知事の間では、大きな懐疑があり、彼らはそのような主
張を裏付ける納得のいく証拠を見たことがないと言っている。」

英文070

 Tokyo asked to bear Futenma repair costs(2012/04/06のJapanTimesより)

「日本政府は、普天間修繕費の負担を要請されている」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120406a1.html

The government is reluctant, saying it would give the impression that the base, whose
planned relocation within Okinawa has been stalled by strong local opposition for
over a decade, may indeed stay there for the indefinite future, the sources said.

単語チェック
*reluctant<形容詞>気が進まない
*impression<名詞>印象
*base<名詞>基地
*planned<形容詞>計画された
*relocation<名詞>移転
*stall<動詞3>行き詰まらせる
*local<形容詞>地元の
*opposition<名詞>反対
*decade<名詞>10年
*indeed<副詞>本当に
*stay<動詞1>とどまる
*indefinite<形容詞>無限の

構造分析

イメージ2+副-分詞句にソース表示がついています。
副-分詞句の内部構造を確認してみましょう。

イメージ3を利用しています。この名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3です。この名詞Bには、形容-サイン節の修飾がついています。その内部構造は、


イメージ1+副詞+副-前置詞句です。この名詞Aには、形容-代用詞節の修飾がついています。
その内部構造は、

イメージ1(イメージ3の受け身)+副-前置詞句+副-前置詞句です。whoseは、代用形容詞な
ので、その後の名詞と一緒になって、名詞Aになっています。

日本語訳
The government is reluctant, saying it would give the impression that the base, whose
planned relocation within Okinawa has been stalled by strong local opposition for
over a decade, may indeed stay there for the indefinite future, the sources said.

「政府は、それは、その基地{それの沖縄県内での計画された移転が、10年以上の間、地元の
強い反対によって行き詰まっている}が、本当にこれからもずっとそこにとどまるかもしれな
いという印象を与えると言って、乗り気ではない。」

英文069

Limits eyed for female Imperial branches(2012/04/04のJapanTimesより)

「女系宮家へ制限か」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120404a3.html

The move is apparently aimed at fending off criticism that the envisaged creation of
female family branches could lead to the acceptance of female or female-line
emperors, according to the sources.

単語チェック
*apparently<副詞>明らかに
*aim<動詞3>向ける
*fend off<動詞3+副詞>かわす
*criticism<名詞>批判
*envisaged<形容詞>想定される
*creation<名詞>創設
*family branch<名詞>宮家
*lead<動詞1>つながる
*acceptance<名詞>承認
*female-line<形容詞>女系の
*emperor<名詞>天皇

 

構造分析

イメージ1(イメージ3の受け身)+副-前置詞句+副-前置詞句です。
atで始まる副-前置詞句の中の名詞は、名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。offは「離して」という意味の副詞で、fendを修飾しています。
この中の名詞Bには、形容-サイン節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句です。形容-サイン節は、crticismのような「内容を伴う抽象名詞」
のみについて、その名詞の内容を表します。

日本語訳
The move is apparently aimed at fending off criticism that the envisaged creation of
female family branches could lead to the acceptance of female or female-line
emperors, according to the sources.

「その動きは、明らかに、想定されている女性宮家の創設が、女性や女系の天皇の承認につな
がりうるという批判をかわすことに向けられている—関係筋によると。」

英文058

Cherry trees to mark tsunami line(2012/03/09のJapanTimesより)

「桜の木が、津波到達地点を示す」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120309f2.html

Organizers of the project have been motivated by the belief that indifference and a
lack of knowledge among local people about gigantic tsunami that struck the city in
the past may have worsened the human cost of last year’s disaster.

単語チェック
*organizer<名詞>主催者
*project<名詞>計画
*motivate<動詞3>動機づける
*belief<名詞>信念
*indifference<名詞>無関心
*lack<名詞>欠如
*knowledge<名詞>知識
*local<形容詞>地元の
*gigantic<形容詞>巨大な
*strike<動詞3>襲う
*past<名詞>過去
*worsen<動詞3>悪化させる
*cost<名詞>犠牲
*disaster<名詞>災害
構造チェック

イメージ1(イメージ3の受け身)+副-前置詞句です。Vは、受け身の現在完了形です。現在
完了形は、have+過去分詞という形からわかるように「過去の動作(状態)を、現在持ってい
る」という意味です。この文では「動機づけられた過去を、現在持っている」というのが、字
面通りの解釈です。日本語では「動機づけられている」となります。

副-前置詞句の中の名詞には、形容-サイン節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3です。サイン節のサインは、内部構造で役割を持たないことに注意してください。V
は、助動詞+完了形の形です。この形は「過去に関する主張」を表す形なので、「悪化させた
かもしれない」となります。また、名詞Aには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内
部構造は、

イメージ3+副-前置詞句です。代用詞節では、代用詞も内部構造で役割を持つことに注意して
ください。

日本語訳
Organizers of the project have been motivated by the belief that indifference and a
lack of knowledge among local people about gigantic tsunami that struck the city in
the past may have worsened the human cost of last year’s disaster.

「その計画の主催者は、過去にその町を襲った巨大津波についての地元民の間での無関心や知
識の欠如が、去年の災害の人的犠牲を悪化させたかもしれないという信念によって、動機づけ
られている。」