Archive for the ‘イメージ5’ Category.

英文096

Whaling to be pared, not halted(2014/04/18のJapanTimesより)

「捕鯨は、中止ではなく削減」

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/18/national/political-tussle-postpones-whaling-fleets-trip-to-pacific-northwest/#.U1IqTPl_uao

In an effort to get the international ban on commercial whaling lifted, Japan plans to continue
collecting scientific data, including on whale populations, in the Northwest Pacific, while
trying to minimize criticism from anti-whaling nations.

単語チェック
*effort<名詞>努力
*ban<名詞>禁止
*commercial<形容詞>商業の
*whaling<名詞>捕鯨
*lift<動詞3>解除する
*continue<動詞3>続ける
*collect<動詞3>収集する
*scientific<形容詞>科学的な
*whale population<名詞>鯨の個体数
*Pacific<名詞>太平洋
*minimize<動詞3>できるだけ少なくする
*criticism<名詞>批判
*anti-whaling<形容詞>反捕鯨の

構造チェック

まずは、全体の構造を確認してみましょう。

副-前置詞句+イメージ3+副-サイン節です。文頭の副-前置詞句は、inが状態を表すので「努力し
て」となります。そして、その名詞には形容-to原形句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ5を利用しています。

次に全体の名詞Bを見てみましょう。名-to原形句になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。この名詞Bは、名-ing句です。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。この名詞Bには、形容-分詞句の修飾がついています。
省略があるのでそれを補うと、

イメージ3を利用しています。

次に全体の副-サイン節を見てみましょう。省略があるので注意してください。内部構造は、

イメージ3です。節中の省略といえば、「主語+be動詞」です。この名詞Bは名-to原形句になって
います。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。

日本語訳

In an effort to get the international ban on commercial whaling lifted, Japan plans to continue
collecting scientific data, including on whale populations, in the Northwest Pacific, while
trying to minimize criticism from anti-whaling nations.

「商業捕鯨の国際的禁止を解除してもらおうと努力して、日本は、反捕鯨国からの批判をできるだ
け少なくする努力をしつつ、北西太平洋で鯨の生息数を含めた科学的データを集め続けることを計
画している」

英文067

Tepco asks for another ¥1 trillion injection(2012/03/30のJapanTimesより)

「東電は、もう1兆円を要請」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120330a2.html

Tokyo Electric Power Co. on Thursday requested an injection of ¥1 trillion from a
government-backed entity to avoid insolvency but left unsettled such key questions as
how big a stake the utility will let the state have in return for receiving
taxpayers’ money.

単語チェック
*request<動詞3>要求する
*injection<名詞>注入
*government-backed<形容詞>政府支援の
*entity<名詞>事業体
*avoid<動詞3>避ける
*insolvency<名詞>破産
*leave<動詞5>ままにする
*unsettled<形容詞>未解決の
*key<形容詞>主要な
*stake<名詞>利害関係
*utility<名詞>電力会社
*state<名詞>国
*return<名詞>見返り
*receive<動詞3>受ける
*taxpayer<名詞>納税者

構造分析

2つの英文があり、イメージ3+副-前置詞句+副-to原形句と、イメージ5となっています。
1つめの英文は、それほど難しくないと思います。副-to原形句の内部構造は、

イメージ3を利用しています。
2つめの英文は、注意が必要です。イメージ5ですが、名詞BとB’の順序が反対になっていま
す。名詞Bに情報がたくさんついていて長くなっている場合は、このような形になることがあり
ますが、考え方は同じです。「(主要な問題が未解決である状況)をそのままにした」という
ことです。
名詞Bのkey questionsには、such asで始まる形容-前置詞句の修飾がついています。such as
は、具体例を表す前置詞です。suchが名詞の前に置かれることがありますが、考え方は同じで
す。その前置詞句の中の名詞は、名-疑問詞節になっています。その内部構造は、

how big a stake the utility will let the state have in return for receiving
taxpayers’ money

ちょっと複雑なので、前にでいている疑問詞を元の位置に戻してみましょう。

イメージ5+副-前置詞句です。B’は、形容-to原形句です。Vがletなので、toが省略されてい
ます。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。この中の名詞Bに、疑問副詞のhowがついているわけですね。how
の後には形容詞が来るので、「副詞+形容詞+冠詞+名詞」という語順になっていることに注
意してください。「どれだけ大きな利害関係」という名詞になります。
また、副-前置詞句にも注意してください。in return for~の3語で「~の見返りに」という
前置詞と考えると良いでしょう。その後の名詞は、名-ing句です。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。

日本語訳
Tokyo Electric Power Co. on Thursday requested an injection of ¥1 trillion from a
government-backed entity to avoid insolvency but left unsettled such key questions as
how big a stake the utility will let the state have in return for receiving
taxpayers’ money.

「東京電力は木曜日に、破産を避けるため、政府支援の事業体からの1兆円の注入を要請した
が、その電力会社が、納税者のお金を受け入れる見返りに、国がどれだけ大きな関係を持つこ
とを許可するのかというような重要な問題は、未解決のままにした。」

英文064

Tsuruga mayor: Boost safety to restart reactors(2012/03/23のJapanTimesより)

「敦賀市長:原発再開に向け、安全強化を」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120323a2.html

The mayor of Tsuruga, Fukui Prefecture, home to a nuclear power plant, called
Thursday on the central government to set up a new safety standard for reactivating
idled reactors based on lessons learned from the Fukushima crisis.

 
単語チェック
*mayor<名詞>市長
*home<形容詞>本拠地の
*nuclear<形容詞>原子力の
*power plant<名詞>発電所
*call<動詞1>要求する
*central<形容詞>中央の
*set up<動詞3+副詞>作成する
*safety standard<名詞>安全基準
*reactivate<動詞3>再開させる
*idled<形容詞>停止している
*reactor<名詞>原子炉
*based<形容詞>基づいている

構造分析

イメージ5です。これは、少々注意が必要です。call onという動詞は、形としては「動詞1+
前置詞」という形をしていますが、この2つで1語の動詞5として使われます。この英文で
は、call onの間に、on Thursday という副-前置詞句が挟まれています。
このように、「動詞1+前置詞」が、動詞3や動詞5として使われるものがいくつかありま
す。これをどうやって見分けるかというと、受け身になるかどうかで見分けます。動詞1は受
け身にはなりませんから、受け身になる時点で、動詞3や動詞5として使われていると判断で
きます。今回の英文も、

The central government was called on to set up a new safty standard …

という受け身(イメージ2)にできるので、動詞5として使われていることがわかります。

では、名詞Aを見てみましょう。名詞Aには、形容-分詞句の修飾がついています。その内部構造
は、

イメージ2+副-前置詞句を利用しています。beingが省略されると、「分詞で始まる句」で
も、分詞がなくなってしまうので注意してください。

次に、全体のB’を見てみましょう。形容-to原形句です。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。この名詞Bには、形容-前置詞句の修飾がついていて、その前置
詞句の中の名詞は、名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。また、形容-分詞句の修飾もあります。その内部構造は、

イメージ2+副-前置詞句を利用しています。この副-前置詞句の中の名詞にも、形容-分詞句の
修飾がついています。その内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句を使用しています。

日本語訳
The mayor of Tsuruga, Fukui Prefecture, home to a nuclear power plant, called
Thursday on the central government to set up a new safety standard for reactivating
idled reactors based on lessons learned from the Fukushima crisis.

「原子力発電所のある福井県敦賀市の市長は、木曜日、中央政府に、福島危機から学んだ教訓
に基づいた、停止している原子炉を再開するための新しい安全基準を作成するように要求し
た。」

英文056

Gender-conflicted inmates to get solo bathing time, choice of undergarments(2012/03/05のJapanTimesより)

「性同一性障害の受刑者は、単独での風呂と下着の選択が可能に」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120305a6.html

The guideline was issued after some prisoners who were born male but identify
themselves as female, filed complaints about their treatment, prompting local bar
associations to lobby the ministry and prisons to show more respect in protecting GID
prisoners’ human rights.

単語チェック
*issue<動詞>発行する
*prisoner<名詞>受刑者
*male<形容詞>男性の
*identify<動詞3>同一視する
*file<動詞3>申し立てる
*complaint<名詞>苦情
*treatment<名詞>扱い
*prompt<動詞5>促す
*local<形容詞>地元の
*bar association<名詞>弁護士会
*lobby<動詞3>陳情する
*prison<名詞>刑務所
*respect<名詞>関心
*protect<動詞3>守る
*GID<名詞>性同一性障害

構造チェック


イメージ1(イメージ3の受け身)+副-サイン節です。その副-サイン節の内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句+副-分詞句です。この名詞Aには、形容-代用詞節の修飾がついてい
ます。その内部構造は、

イメージ2(イメージ5の受け身)とイメージ5で成り立っています。イメージ5のB’の部分
は、ちょっと例外的な用法です。femaleという形容詞だけでイメージ5が成立するのですが、
identifyはイメージ5が作れないので、asを置いています。イメージのとらえ方は、イメージ
5と同じです。「自身を女性と同一視する」となります。

では、1つ前に戻って、副-分詞句の内部構造を確認しましょう。

イメージ5を利用しています。名詞BとB’の組み合わせが2つあるので注意してください。B’は
両方とも形容-to原形句になっています。1つめは、

イメージ3を利用していて、2つめは、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。この副-前置詞句の中の名詞は、名-ing句です。
その内部構造は、

となっています。

日本語訳

The guideline was issued after some prisoners who were born male but identify
themselves as female, filed complaints about their treatment, prompting local bar
associations to lobby the ministry and prisons to show more respect in protecting GID
prisoners’ human rights.

「そのガイドラインは、男性に生まれたが自分を女性と同一視している受刑者が、彼らの待遇
についての苦情を申し立てて、地元の弁護士会が省庁に陳情し、刑務所が、性同一性障害の受
刑者の人権を守ることにもっと関心を示すように促した後で、出された。」

英文053

IAEA to call for nuclear crisis team(2011/09/07のJapanTimesより)

「IAEAは、原子力危機対策チームを要求へ」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110907a1.html

The 12-point draft plan urges member countries to consider establishing “national
rapid response teams that could also be made available internationally.”

 

単語チェック
*draft<形容詞>草案の
*urge<動詞5>強く促す
*consider<動詞3>考慮する
*establish<動詞3>設立する
*rapid<形容詞>緊急の
*response<名詞>対応
*available<形容詞>利用できる
*internationally<副詞>国際的に

構造チェック

まずは、英文全体の構造を確認してみましょう。

イメージ5です。イメージ5では、B’は名詞Bの存在状態を表しています。この英文では、B’は
形容-to原形句になっています。to原形句は、「これからの動作」を表すので、「名詞Bが、こ
れからB’の動作をする状態である」という状況が読み取れます。「その12ポイントの草案の計
画は、加盟国に、~を考慮するように強く促している。」ということですね。

では、B’の形容-to原形句の内部構造を確認してみましょう。

イメージ3を利用しています。この名詞Bは、名-ing句です。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。この名詞Bには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内
部構造は、

イメージ2(イメージ5の受け身)です。名詞Aは、修飾される名詞national rapid response
teamsの代用詞で、A’はその名詞の存在状態を表しているので、「国家の緊急対策チームが、利
用できる状態である」という状況が読み取れます。

日本語訳
The 12-point draft plan urges member countries to consider establishing “national
rapid response teams that could also be made available internationally.”

「その12ポイントの計画草案は、加盟国に、国際的にも利用されうる国家緊急対策チームを設
立することを検討するように強く促している。」