Archive for the ‘名-ing句’ Category.

英文077

If reactors are deemed safe, restart them, OECD head urges(2012/04/25のJapanTimesよ
り)

「原発が安全なら、再開を:OECD」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120425b5.html

OECD Secretary General Angel Gurria told reporters in Tokyo that the organization
supports Japan’s continuing “to have an important nuclear capacity to generate
electricity,” despite growing public opposition to atomic power in light of the
nuclear disaster at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No.1 power plant.

単語チェック
*Secretary General<名詞>事務総長
*organization<名詞>組織
*support<動詞3>支持する
*continue<動詞3>続ける
*nuclear<形容詞>原子力の
*capacity<名詞>能力
*generate<動詞3>作り出す
*electricity<名詞>電気
*growing<形容詞>増加している
*opposition<名詞>反対
*disaster<名詞>災害

構造分析

イメージ4+副-前置詞句です。この名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3です。この名詞Bに注目してみましょう。この名詞Bは、名-ing句なのですが、ingで
始まっていませんね。continuingというingの形の前に、Japan’sという単語があります。これ
は、名-ing句の名詞Aを表しています。名-ing句の内部構造は、

というように、イメージ3+副-前置詞句を利用しています。ただ、名-ing句は、「イメージの
型の動詞から後の部分」を利用しているので、名詞Aがありませんね。そこで、あえて名詞Aを
示す必要がある場合は、このJapan’sのように、名-ing句の直前に所有格の形にして示すわけで
す(所有格にせずに、名詞のままの形の場合もあります)。
では、名-ing句を詳しく見てみましょう。この名詞Bは、名-to原形句です。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。この名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内
部構造は、

イメージ3を利用しています。

日本語訳
OECD Secretary General Angel Gurria told reporters in Tokyo that the organization
supports Japan’s continuing “to have an important nuclear capacity to generate
electricity,” despite growing public opposition to atomic power in light of the
nuclear disaster at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No.1 power plant.

「OECD事務総長Angel Gurriaは、東京で報道陣に語った{その組織は、東京電力福島第一発電
所の原子力災害をふまえた増大している原子力への国民の反対にもかかわらず、日本が、電気
を生み出す重要な原子力能力を持ち続けることを支持している}。」

英文076

Huge scale of A-bomb gene study revealed(2012/04/23のJapanTimesより)

「原爆被爆者の遺伝子研究の規模が判明」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120423a2.html

Organ samples and medical records on more than 1,200 babies who were stillborn or
died shortly after birth after being carried by mothers who survived the 1945 U.S.
atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki were sent to the United States for
radiation research, a researcher in Hiroshima says.

単語チェック
*organ sample<名詞>臓器検体
*medical<形容詞>医療の
*stillborn<形容詞>死産の
*carry<動詞3>身ごもる
*survive<動詞3>生き残る
*atomic<形容詞>原子力の
*bombing<名詞>爆撃
*send<動詞3>送る
*radiation research<名詞>放射能研究

構造分析

イメージ1(イメージ3の受け身)+副-前置詞句+副-前置詞句という形です。最後について
いるのは、ニュース特有のソース表示です。

名詞Aに多くの修飾語がついて長くなっています。1つ1つ内部構造を確認していきましょう。
まずは、onで始まる形容-前置詞句がついています。そして、その中の名詞には、形容-代用詞
節の修飾があります。その内部構造は、

イメージ2とイメージ1+副-前置詞句+副-前置詞句です。この最後の副-前置詞句の中の名詞
は、名-ing句です。その内部構造は、

イメージ1(イメージ3の受け身)+副-前置詞句を利用しています。この副-前置詞句の中の
名詞には、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3です。

日本語訳
Organ samples and medical records on more than 1,200 babies who were stillborn or
died shortly after birth after being carried by mothers who survived the 1945 U.S.
atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki were sent to the United States for
radiation research, a researcher in Hiroshima says.

「1945年の広島と長崎へのアメリカの原爆投下を生き抜いた母親によって身ごもられた後、死
産だだったか、または、出生直後に死亡した1200人以上の赤ん坊の臓器検体と医療記録が、放
射能研究のために、アメリカへ送られたと、広島の研究者が語っている。」

英文066

Tepco to delay rate hike by a year for some customers(2012/03/28のJapanTimesより)

「東電が、値上げを1年断念」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120328a3.html

The delay may result in Tepco bringing in only an extra ¥300 billion in the next
business year, compared with its initial estimate of ¥400 billion, Managing Director
Hiroaki Takatsu said Tuesday.

単語チェック
*delay<名詞>遅延
*result<動詞1>結実する
*bring<動詞3>持ってくる
*extra<形容詞>追加の
*billion<形容詞>10億の
*business year<名詞>事業年度
*compare<動詞3>比べる
*initial<形容詞>当初の
*estimate<名詞>試算
*Managing Director<名詞>常務取締役
構造分析

イメージ1+副-前置詞句に、ソース表示がついた形です。この副-前置詞句には、注意が必要
です。inという前置詞の後には、名-ing句が置かれています。ただ、名-ing句は、「イメージ
の型の動詞から後の部分」を利用しているので、Vからの内部構造があるはずですが、この場合
は、その前に意味上の主語が置かれています。つまり、内部構造は、

となっているわけです。イメージ3+副-前置詞句+副-分詞句です。また、このVにも注意が必
要です。bring inでVとなっていますね。このinは、前置詞ではなく副詞です。「中へ→持って
くる」というように、1語で動詞を修飾しています。前置詞の場合は、その後の名詞と一体に
なって、前置詞句となるので、その違いに注意してください。
また、副-分詞句の内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句を利用しています。

日本語訳

The delay may result in Tepco bringing in only an extra ¥300 billion in the next
business year, compared with its initial estimate of ¥400 billion, Managing Director
Hiroaki Takatsu said Tuesday.

「その遅れは、東電が、来年度に、追加の3000億円しか得られない{当初の4000億円の試算と
比較して}ことになるだろうと、常務取締役Hiroaki Takatsuは、火曜日に語った。」

英文061

Tepco, state deserve criminal trial: groups(2012/03/16のJapanTimesより)

「東電と国は、刑罰を受けるに値する」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120316a9.html

The groups are also considering accusing the officials of violating pollution laws by
spreading massive amounts of radioactive substances.

単語チェック
*consider<動詞3>考える
*accuse<動詞3>告発する
*violate<動詞3>犯す
*pollution laws<名詞>汚染法
*spread<動詞3>ばらまく
*massive<形容詞>莫大な
*amount<名詞>量
*radioactive<形容詞>放射性の
*substance<名詞>物質

構造分析

イメージ3です。Vの部分は、現在進行形になっていて、その間に副詞が挟まれています。
名詞Bは、名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。ofは「内容」を表す前置詞です。その前置詞句の
中の名詞は、名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。byは「手段行為」を表す前置詞です。その前置詞
句の中の名詞は、名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。massive amounts ofは、この3語で「莫大な量の」という形容詞として考えます。

日本語訳

The groups are also considering accusing the officials of violating pollution laws by
spreading massive amounts of radioactive substances.

「その団体はまた、その役人たちを、大量の放射性物質をばらまくことによって汚染法を犯し
たことについて告発することを検討している。」