Archive for the ‘形容-to原形句’ Category.

英文099

Two-thirds of Japanese fear going bust in retirement(2014/05/18のJapanTimesより)

「日本人の3分の2は、退職後の破産をおそれている」

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/05/18/national/two-thirds-japanese-fear-going-bust-retirement/#.U3lSYfl_uao

Some 66.9 percent said they feel they will have inadequate economic resources to fall back
on after they retire, with three-quarters of that group stating their provisions are “quite
inadequate.”

単語チェック
*inadequate<形容詞>不十分な
*resources<名詞>資産
*fall back<動詞1+副詞>頼る
*retire<動詞1>退職する
*state<動詞3>言う
*provision<名詞>備え
*quite<副詞>かなり

構造チェック

イメージ3+副-前置詞句です。名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3です。この名詞Bも、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3+副-サイン節です。この名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。これは少々
注意が必要です。

to fall back on

onという前置詞で終わっていますね。これは、

to fall back on (inadequate economic resources)

というように、修飾される名詞の「不十分な財源」が、to原形句の後ろにきて「不十分な財源に頼
る」という意味関係になっています。これを「目的格修飾の形容-to原形句」といいます。

では、全体に戻って、withの前置詞句を見てみましょう。

with three-quarters of that group stating their provisions are “quite inadequate.”

これは、「付帯状況」を表しているので、

という構造になってて、「そのグループの4分の3は、彼らの備えはかなり不十分であると言ってい
る状況で」という意味を表しています。

日本語訳

Some 66.9 percent said they feel they will have inadequate economic resources to fall back
on after they retire, with three-quarters of that group stating their provisions are “quite
inadequate.”

「約66.9パーセントの人が、退職後に頼れる財源が不十分になるだろうと感じていると言い、その
内の4分の3は、自分の備えはかなり不十分だと言っている」

英文098

No rush to seek approval for collective self-defense, Abe says(2014/05/08のJapanTimesより)

「集団的自衛権の承認は焦らない」

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/05/08/national/rush-seek-approval-collective-self-defense-abe-says/#.U2s2Pfl_uao

Prime Minister Shinzo Abe said Wednesday he will not set any deadline for his Cabinet to approve
lifting Japan’s self-imposed ban on exercising the right to collective self-defense, stressing
he will take time for consultation within the ruling coalition.

単語チェック
*set<動詞3>設定する
*deadline<名詞>期限
*Cabinet<名詞>内閣
*approve<動詞3>承認する
*lift<動詞3>解除する
*self-imposed<形容詞>自ら課した
*ban<名詞>禁止
*exercise<動詞3>行使する
*right<名詞>権利
*collective self-defense<名詞>集団的自衛
*stress<動詞3>強調する
*consultation<名詞>協議
*ruling coalition<名詞>連立与党

構造チェック

イメージ3+副-前置詞句+副-分詞句です。名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3です。この名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。また、forを使って意味上の主語が表現されていることにも注意して
ください。この名詞Bは、名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。この名詞Bには、onの形容-前置詞句の修飾がついていますが、その
中の名詞は名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。

では、全体に戻って、副-分詞句を見てみましょう。

イメージ3を利用しています。この名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句です。

日本語訳

Prime Minister Shinzo Abe said Wednesday he will not set any deadline for his Cabinet to approve
lifting Japan’s self-imposed ban on exercising the right to collective self-defense, stressing
he will take time for consultation within the ruling coalition.

「安倍晋三首相は水曜日に、彼の内閣が日本が自らに課した集団的自衛権の行使の禁止を解除する
ことを承認するための期限を設けないと語り、連立与党内での協議のために時間をかけるつもりで
あることを強調した」

英文090

DPJ to vote for Kuroda as new BOJ chief but will oppose Iwata as deputy(2013/03/13の
JapanTimesより)

「民主党は、黒田総裁賛成、岩田副総裁反対」

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/03/13/business/dpj-to-vote-for-kuroda-as-new-boj-chief-but-will-oppose-iwata-as-deputy/

The endorsement by the DPJ, the largest opposition force, of the ruling Liberal
Democratic Party’s choice of Kuroda to succeed incumbent BOJ Gov. Masaaki Shirokawa
paves the way for the Diet to vote him in later this week.

単語チェック
*endorsement<名詞>支持
*opposition force<名詞>野党勢力
*ruling<形容詞>与党の
*choice<名詞>選択
*succeed<動詞3>後を継ぐ
*incumbent<形容詞>現職の
*pave<動詞3>(道を)開く
*vote<動詞3>投票で支持する

 

構造チェック

イメージ3です。
名詞Aと名詞Bには、多くの修飾語がついているので注意してください。順に見ていきます。
まず、名詞Aは、the endorsementという名詞ですが、それにby the DPJという形容-前置詞句
の修飾がついています。そして、そのthe DPJには、

という構造の形容-代用詞節の修飾がついています。ここまでで「最大野党勢力である民主党に
よる支持」となります。さらに、その後に、of the ruling Liberal Democratic Party’s
choiceという前置詞句がありますが、これは、the endorsementを修飾する形容-前置詞句であ
ることに注意してください。「最大野党勢力である民主党による与党自民党の選択の支持」と
なります。さらにその後の、of Kurodaという前置詞句と、to succeed incumbent BOJ Gov.
Masaaki Shirokawaというtoto原形句は、ともにchoiceを修飾する形容詞句です。実は、この部
分は、

「与党自民党は、Kurodaが現職日銀総裁のMasaaki Shirokawaの後を継ぐことを選択した。」と
いうイメージ5の英文を名詞化したものです。英語は「名詞を、動詞を使ってつなげる」言語
ですから、このような名詞表現が多く使われます。「自民党の、Kurodaが現職日銀総裁の
Masaaki Shirokawaの後を継ぐという選択」という名詞になります。

次に、名詞Bを見てみましょう。the wayという名詞に、for the Dietという前置詞句と、to
vote him in later this weekというto原形句の修飾がついています。ここは、to原形句の主語
にあたる名詞が前置詞句で示された形です。「国会が、今週後半に彼を投票で選出する道」と
いう名詞になります。

日本語訳

The endorsement by the DPJ, the largest opposition force, of the ruling Liberal
Democratic Party’s choice of Kuroda to succeed incumbent BOJ Gov. Masaaki Shirokawa
paves the way for the Diet to vote him in later this week.

「最大野党である民主党が、与党自民党のKurodaが現職日銀総裁のMasaaki Shirokawaの後を継
ぐという選択を支持したことで、国会が今週後半に彼を投票で選出する道が開かれた。」

英文 089

Fault-linked nuke plants sitting on 800 tons of fuel(2012/12/25のJapanTimesより)

「活断層上の原発が、800トンの核燃料を保管」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20121225a2.html

A combined 800 tons of spent nuclear fuel is being stored at two power stations
thought to have active quake faults running underneath them.

単語チェック
*combined<形容詞>すべてを含めた
*spent nuclear fuel<名詞>使用済み核燃料
*store<動詞3>保管する
*power station<名詞>発電所
*active quake fault<名詞>活断層
*underneath<前置詞>~の下に

構造チェック

イメージ1(イメージ3の受け身)+副-前置詞句です。

名詞Aの部分の、combined 800 tons ofは「合計800トンの」という1語の形容詞として働く特
殊用法です。通常なら、of spent nucler fuelが形容前置詞句になって前の名詞を修飾して
「使用済み核燃料の→合計800トン」となるはずですが、これはそうではありません。a lot of
や、a number ofが「多くの」という1語の形容詞として使われるのと同じ用法です。そして、
A(冠詞)combined 800 tons of(形容詞)spent nuclear fuel(名詞)という形になっていま
す。aはtonsにはつきませんからね。

次に、副-前置詞句を見てみましょう。
その中のtwo power stationsという名詞には、形容-分詞句の修飾がついています。その内部構
造は、

イメージ2(イメージ5の受け身)を利用しています。
このA’は、形容-to原形句です。その内部構造は、

イメージ5を利用しています。
この名詞Bは、形容-分詞句になっています。その内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句を利用しています。

日本語訳
A combined 800 tons of spent nuclear fuel is being stored at two power stations
thought to have active quake faults running underneath them.

「合計800トンの使用済み核燃料が、活断層がその下を通っていると考えられている2つの発電
所に保管されたままである。」

英文088

Anti-Japan protests a double-edged sword(2012/09/17のJapanTimesより)

「反日抗議行動は、諸刃の剣」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120917a7.html

The freedom with which the Chinese public was allowed to stage major protests against
Japan over the weekend reflects China’s determination not to surrender its claims to
the Senkaku Islands — even at the risk of escalating the situation to uncontrollable
levels.

単語チェック
*freedom<名詞>自由
*public<名詞>国民
*allow<動詞5>許す
*stage<動詞3>実施する
*protest<名詞>抗議行動
*reflect<動詞3>反映する
*determination<名詞>決意
*surrender<動詞3>放棄する
*claim<名詞>主張
*Senkaku Islands<名詞>尖閣諸島
*escalate<動詞3>拡大させる
*uncontrollable<形容詞>手に負えない

構造チェック


全体はイメージ3です。それぞれの部分の内部構造を見ていきましょう。

まず、名詞Aには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

副-前置詞句+イメージ2(イメージ5の受け身)です。whichはthe freedomの代用名詞なの
で、with the freedom「その自由さで」ということです。A’は形容-to原形句です。その内部
構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。「中国国民が、週末に、日本に対する大規模な抗
議行動を実施することを許された→自由さ」となります。

次に、全体の名詞Bを見てみましょう。China’s determinationという名詞には、形容-to原形句
の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。この副-前置詞句の中のthe riskという名詞に
は、形容-前置詞句の修飾がついていて、その中の名詞は、名-ing句になっています。その内部
構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。

日本語訳
The freedom with which the Chinese public was allowed to stage major protests against
Japan over the weekend reflects China’s determination not to surrender its claims to
the Senkaku Islands — even at the risk of escalating the situation to uncontrollable
levels.

「中国国民が、週末に日本に対する大規模な抗議行動を自由に実施することを許されたこと
は、その状況を手に負えないレベルに拡大させる危険を冒してでも、中国が、尖閣諸島に対す
る主張を放棄しないという決意を表している。」