英文088

Anti-Japan protests a double-edged sword(2012/09/17のJapanTimesより)

「反日抗議行動は、諸刃の剣」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120917a7.html

The freedom with which the Chinese public was allowed to stage major protests against
Japan over the weekend reflects China’s determination not to surrender its claims to
the Senkaku Islands — even at the risk of escalating the situation to uncontrollable
levels.

単語チェック
*freedom<名詞>自由
*public<名詞>国民
*allow<動詞5>許す
*stage<動詞3>実施する
*protest<名詞>抗議行動
*reflect<動詞3>反映する
*determination<名詞>決意
*surrender<動詞3>放棄する
*claim<名詞>主張
*Senkaku Islands<名詞>尖閣諸島
*escalate<動詞3>拡大させる
*uncontrollable<形容詞>手に負えない

構造チェック


全体はイメージ3です。それぞれの部分の内部構造を見ていきましょう。

まず、名詞Aには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

副-前置詞句+イメージ2(イメージ5の受け身)です。whichはthe freedomの代用名詞なの
で、with the freedom「その自由さで」ということです。A’は形容-to原形句です。その内部
構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。「中国国民が、週末に、日本に対する大規模な抗
議行動を実施することを許された→自由さ」となります。

次に、全体の名詞Bを見てみましょう。China’s determinationという名詞には、形容-to原形句
の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。この副-前置詞句の中のthe riskという名詞に
は、形容-前置詞句の修飾がついていて、その中の名詞は、名-ing句になっています。その内部
構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。

日本語訳
The freedom with which the Chinese public was allowed to stage major protests against
Japan over the weekend reflects China’s determination not to surrender its claims to
the Senkaku Islands — even at the risk of escalating the situation to uncontrollable
levels.

「中国国民が、週末に日本に対する大規模な抗議行動を自由に実施することを許されたこと
は、その状況を手に負えないレベルに拡大させる危険を冒してでも、中国が、尖閣諸島に対す
る主張を放棄しないという決意を表している。」

Leave a Reply