Archive for the ‘形容-前置詞句’ Category.

英文090

DPJ to vote for Kuroda as new BOJ chief but will oppose Iwata as deputy(2013/03/13の
JapanTimesより)

「民主党は、黒田総裁賛成、岩田副総裁反対」

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/03/13/business/dpj-to-vote-for-kuroda-as-new-boj-chief-but-will-oppose-iwata-as-deputy/

The endorsement by the DPJ, the largest opposition force, of the ruling Liberal
Democratic Party’s choice of Kuroda to succeed incumbent BOJ Gov. Masaaki Shirokawa
paves the way for the Diet to vote him in later this week.

単語チェック
*endorsement<名詞>支持
*opposition force<名詞>野党勢力
*ruling<形容詞>与党の
*choice<名詞>選択
*succeed<動詞3>後を継ぐ
*incumbent<形容詞>現職の
*pave<動詞3>(道を)開く
*vote<動詞3>投票で支持する

 

構造チェック

イメージ3です。
名詞Aと名詞Bには、多くの修飾語がついているので注意してください。順に見ていきます。
まず、名詞Aは、the endorsementという名詞ですが、それにby the DPJという形容-前置詞句
の修飾がついています。そして、そのthe DPJには、

という構造の形容-代用詞節の修飾がついています。ここまでで「最大野党勢力である民主党に
よる支持」となります。さらに、その後に、of the ruling Liberal Democratic Party’s
choiceという前置詞句がありますが、これは、the endorsementを修飾する形容-前置詞句であ
ることに注意してください。「最大野党勢力である民主党による与党自民党の選択の支持」と
なります。さらにその後の、of Kurodaという前置詞句と、to succeed incumbent BOJ Gov.
Masaaki Shirokawaというtoto原形句は、ともにchoiceを修飾する形容詞句です。実は、この部
分は、

「与党自民党は、Kurodaが現職日銀総裁のMasaaki Shirokawaの後を継ぐことを選択した。」と
いうイメージ5の英文を名詞化したものです。英語は「名詞を、動詞を使ってつなげる」言語
ですから、このような名詞表現が多く使われます。「自民党の、Kurodaが現職日銀総裁の
Masaaki Shirokawaの後を継ぐという選択」という名詞になります。

次に、名詞Bを見てみましょう。the wayという名詞に、for the Dietという前置詞句と、to
vote him in later this weekというto原形句の修飾がついています。ここは、to原形句の主語
にあたる名詞が前置詞句で示された形です。「国会が、今週後半に彼を投票で選出する道」と
いう名詞になります。

日本語訳

The endorsement by the DPJ, the largest opposition force, of the ruling Liberal
Democratic Party’s choice of Kuroda to succeed incumbent BOJ Gov. Masaaki Shirokawa
paves the way for the Diet to vote him in later this week.

「最大野党である民主党が、与党自民党のKurodaが現職日銀総裁のMasaaki Shirokawaの後を継
ぐという選択を支持したことで、国会が今週後半に彼を投票で選出する道が開かれた。」

英文078

Political showdown, and possibly poll, loom(2012/04/27のJapanTimesより)

「政局天王山迫る、総選挙か」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120427a2.html

When allegations surfaced over a political funds misdeeds that appeared to implicate
Ozawa and some key former aides, they seized on the chance to suspend the party
membership of the “shadow shogun.”

単語チェック
*allegation<名詞>申し立て
*surface<動詞1>明るみに出る
*political funds misdeed<名詞>政治資金不正
*implicate<動詞3>巻き込む
*key<形容詞>主要な
*former<形容詞>以前の
*aide<名詞>側近
*seize<動詞3>つかむ
*suspend<動詞3>一時停止する
*shadow shogun<名詞>陰の将軍

構造分析

副-サイン節+イメージ3です。この副-サイン節の内部構造は、

イメージ1です。overから始まる前置詞句は、名詞Aを修飾する形容-前置詞句なのですが、名
詞Aが長くなりすぎないように、Vの後に置かれています。この中の名詞には、形容-代用詞節の
修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3です。appear toという形は、助動詞と同じく発言者の主張を表すので、この2語で
助動詞と考えます。

では、全体に戻ってイメージ3を見てみましょう。

この英文でポイントになるのは、onの扱いです。通常、onは前置詞なので、その後の名詞とと
もに「形容-前置詞句」か「副-前置詞句」を作ります。しかし、この英文のonは前置詞ではあ
りません。「くっつけて」という意味の副詞です。副詞なので、動詞を修飾していて、seize
onで「くっつけて→つかむ=手に入れる」という意味になります。seize a chanceでも「チャ
ンスをつかむ」となりますが、それに副詞のonがついて、「チャンスを手に入れる」という意
味になります。両方ともイメージ3なので、それほど大きな意味の違いはありません。
また、名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。

日本語訳

When allegations surfaced over a political funds misdeeds that appeared to implicate
Ozawa and some key former aides, they seized on the chance to suspend the party
membership of the “shadow shogun.”

「小沢と何人かの主要な元側近を巻き込むと思われた政治資金不正を巡る申し立てが表に出た
とき、彼らは、その闇将軍の党員資格を一時停止するチャンスを手に入れた。」

英文073

SDF, leaders on 24-hour alert for North’s rocket launch(2012/04/13のJapanTimesより)

「北朝鮮のロケット発射を24時間体制で監視」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120413a2.html

Japan and its missile defense system remained on high alert Thursday as the first day
of North Korea’s launch window for what is believed to be a long-range ballistic
missile test passed without incident.

単語チェック
*missile defense system<名詞>ミサイル防衛システム
*remain<動詞2>~のままでいる
*alert<名詞>警戒
*launch window<名詞>発射時限
*believe<動詞5>信じる
*long-range<形容詞>長距離の
*ballistic<形容詞>弾道の
*pass<動詞1>過ぎる
*incident<名詞>出来事

構造分析

イメージ2+副-前置詞句+副-サイン節です。
A’は、名詞Aの状態を説明する形容-前置詞句です。onは継続状態を表すので、「非常に警戒し
ている状態で」という意味になります。
副-前置詞句は、on Thursdayの省略です。
副-サイン節の内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句です。asは付帯状況を表す副詞節のサインです。この名詞Aの中に
は、forで始まる形容-前置詞句がありますが、その中の名詞は、名-疑問詞節になっています。
その内部構造は、

イメージ2(イメージ5の受け身)です。名-疑問詞節なので、疑問の意味で「何が、長距離弾
道ミサイルのテストであると信じられているのか」という意味にもなりますが、この文脈で
は、確定の名-疑問詞節で、「長距離弾道ミサイルのテストであると信じられているもの」とな
ります。

日本語訳

Japan and its missile defense system remained on high alert Thursday as the first day
of North Korea’s launch window for what is believed to be a long-range ballistic
missile test passed without incident.

「日本とそのミサイル防衛システムは、木曜日、非常に警戒しているままであった{北朝鮮
の、長距離弾道ミサイルのテストであると思われるものの発射時限の初日が、何事もなく過ぎ
去った状況で}」

英文043

Apple exports to Taiwan fell to less than a ton in May(2011/07/03のJapanTimesより)

「5月の台湾へのリンゴの輸出が1トン以下に」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110703a2.html

Japan’s apple exports to Taiwan fell to less than a ton in May due to the yen’s
strength and the nuclear crisis, raising worries among apple farmers over when the
Fukushima No. 1 plant disaster will be resolved.

単語チェック
*export<名詞>輸出
*fall<動詞1>落ちる
*due to<前置詞>~が原因で
*strength<名詞>強さ
*nuclear<形容詞>原子力の
*crisis<名詞>危機
*raise<動詞3>引き起こす
*worry<名詞>不安
*disaster<名詞>災害
*resolve<動詞3>解決する

構造チェック

まずは、英文全体の構造をチェックしてみましょう。

イメージ1+3つの副-前置詞句+副-分詞句です。
toで始まる副-前置詞句の中にあるless thanは、a「1の」という形容詞を修飾する副詞で、
「1より少ないトン=1トン以下」となります。

それでは、副-分詞句を詳しく見てみましょう。まずは、内部構造を確認してみましょう。

イメージ3を利用しています。副-分詞句は、付帯状況を表しているので、「落ちた」という動
作と「引き起こした」という動作が同時進行していることを表しています。この名詞Bの
worriesには、形容-前置詞句の修飾が2つついています。amongで始まるものと、overで始まる
ものです。特に、overで始まる前置詞句がworriesを修飾していることに注意してください。
「~を巡る→不安」という修飾です。そして、その前置詞句の中の名詞は、名-疑問詞節になっ
ています。その内部構造を確認してみましょう。

イメージ1です。whenは、疑問副詞なので、adとなります。「いつ、福島第一発電所の災害
が、解決されるのか」という意味になります。

日本語訳

Japan’s apple exports to Taiwan fell to less than a ton in May due to the yen’s
strength and the nuclear crisis, raising worries among apple farmers over when the
Fukushima No. 1 plant disaster will be resolved.

「日本の台湾へのリンゴの輸出が、円高と原子力危機が原因で、5月には、1トン以下に減少
し、リンゴ農家の間での、いつ福島第一発電所の災害が解決されるのかを巡る不安を引き起こ
している。」

英文026

Maehara donation trap easy to fall into, and rectifiable

「前原の献金問題は、陥りやすいワナ」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110309a2.html

Considering the amount of money and the influence it could have on national politics,
corporate donations should be of a much higher concern, Kobe Gakuin University’s Kamiwaki said.

単語チェック
*consider<動詞3>考慮する
*amount<名詞>額
*influence<名詞>影響
*politics<名詞>政治
*corporate donation<名詞>企業献金
*concern<名詞>関心

構造チェック

副-分詞句+イメージ2にソース表示がついています。

まずは、副-分詞句を見てみましょう。副-分詞句は、原則的には、イメージの型の部分と名詞A
を共有しますが、この英文では、corporate donationsがconsiderという動作をするわけはない
ので、原則が当てはまりません。このような場合は、発言者がconsiderの名詞Aとなります。
では、内部構造を確認してみましょう。

イメージ3を利用しています。この中の名詞Bは、2つの名詞がandで結ばれていますが、その
2つめの名詞には、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句です。

では、イメージ2のA’を見てみましょう。A’は、名詞Aの存在状態を説明するので、名詞又は形
容詞です。これは、形容-前置詞句ですね。concernは「関心」という名詞ですが、それにofが
つくと、「関心のある」という形容詞になるわけです。それが、area of concern「関心のある
分野」と限定用法で使われることもあれば、この英文のように叙述用法で使われることもあり
ます。そして、それに、much higherという形容詞がついた形になっています。

日本語訳

Considering the amount of money and the influence it could have on national politics,
corporate donations should be of a much higher concern, Kobe Gakuin University’s
Kamiwaki said.

「金額と、それが国政に与えうる影響を考慮すると、企業献金の方が、ずっと高い関心事であ
るべきである—神戸学院大学のKamiwakiは語った。」