英文069

Limits eyed for female Imperial branches(2012/04/04のJapanTimesより)

「女系宮家へ制限か」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120404a3.html

The move is apparently aimed at fending off criticism that the envisaged creation of
female family branches could lead to the acceptance of female or female-line
emperors, according to the sources.

単語チェック
*apparently<副詞>明らかに
*aim<動詞3>向ける
*fend off<動詞3+副詞>かわす
*criticism<名詞>批判
*envisaged<形容詞>想定される
*creation<名詞>創設
*family branch<名詞>宮家
*lead<動詞1>つながる
*acceptance<名詞>承認
*female-line<形容詞>女系の
*emperor<名詞>天皇

 

構造分析

イメージ1(イメージ3の受け身)+副-前置詞句+副-前置詞句です。
atで始まる副-前置詞句の中の名詞は、名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。offは「離して」という意味の副詞で、fendを修飾しています。
この中の名詞Bには、形容-サイン節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句です。形容-サイン節は、crticismのような「内容を伴う抽象名詞」
のみについて、その名詞の内容を表します。

日本語訳
The move is apparently aimed at fending off criticism that the envisaged creation of
female family branches could lead to the acceptance of female or female-line
emperors, according to the sources.

「その動きは、明らかに、想定されている女性宮家の創設が、女性や女系の天皇の承認につな
がりうるという批判をかわすことに向けられている—関係筋によると。」

Leave a Reply