英文028

All reactors linked to outside power(2011/03/23のJapanTimesより)

「すべての原子炉に外部電源」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110323a1.html

Work to restore electricity and crucial cooling systems at the crippled Fukushima No.
1 nuclear power plant resumed Tuesday, a day after workers were forced to evacuate
when unidentified smoke spewed from reactors No. 2 and No. 3.

単語チェック
*restore<動詞3>修復する
*electricity<名詞>電気
*crucial<形容詞>極めて重要な
*cooling system<名詞>冷却装置
*crippled<形容詞>動作不能になった
*nuclear power plant<名詞>原子力発電所
*resume<名詞>再開する
*force<動詞5>強いる
*evacuate<動詞1>避難する
*unidentified<形容詞>正体不明の
*spew<動詞1>噴出する
*reactor<名詞>原子炉

構造チェック

まずは、英文全体の構造をチェックしてみましょう。

イメージ1+副-前置詞句です。

では、細かく見ていきましょう。

名詞Aには、形容-to原形句の修飾がついています。その内部構造を確認してみましょう。

イメージ3を利用しています。「動作不能になった福島第一原子力発電所の電気と極めて重要
な冷却装置を修復する為の→作業」ということです。

次は、副-前置詞句を見てみましょう。Tuesdayには、形容-代用詞節の修飾がついています。そ
の内部構造は、

イメージ1+副-サイン節です。これは少々注意が必要です。副-サイン節は、after「~の後
で」という副詞節なのですが、その前にa dayがついていますね。これは、「比較の差」を表す
数値です。つまり、「どのくらい後なのか」を表していて、「~の1日後で」ということで
す。

では、副-サイン節の内部構造を確認してみましょう。

イメージ2(イメージ5の受け身)+副-サイン節です。この中の副-サイン節の内部構造は、

イメージ2+副-前置詞句です。

すると、「正体不明の煙が2号機、3号機から噴出したときに作業員たちが避難を余儀なくさ
れた1日後である→火曜日」という意味が読み取れます。

日本語訳

Work to restore electricity and crucial cooling systems at the crippled Fukushima No.
1 nuclear power plant resumed Tuesday, a day after workers were forced to evacuate
when unidentified smoke spewed from reactors No. 2 and No. 3.

「動作不能になった福島第一原子力発電所の電気と極めて重要な冷却装置を修復する作業は、
2号機と3号機から正体不明の煙が噴出して作業員が避難を余儀なくされた翌日の火曜日に、
再開された。」

Leave a Reply