英文037

Facility for tainted water almost full(2011/05/24のJapanTimesより)

「汚染水処理施設が満杯に」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110524a1.html

Tepco plans to use two that have been altered to better secure the highly
contaminated water, with about 10,000 tons to be transferred from a tunnel near the
No. 2 reactor.

単語チェック
*Tepco<名詞>東京電力
*alter<動詞3>改造する
*better<副詞>よりよく
*secure<動詞3>密閉する
*highly<副詞>高度に
*contaminated<形容詞>汚染された
*transfer<動詞3>移す
*reactor<名詞>原子炉

構造チェック

まずは、英文全体の構造を確認してみましょう。

全体は、イメージ3です。名詞Bは、名-to原形句になっています。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。名詞Bには、形容-代用詞節の修飾がついていま
す。その内部構造は、

イメージ1+副-to原形句です。副-to原形句の内部構造は、

イメージ3を利用しています。「高濃度汚染水をよりよく密閉するために、改造された→2
つ」ということです。

では、1つ前に戻って、withで始まる副-前置詞句を見てみましょう。

with about 10,000 tons to be transferred from a tunnel near the No. 2 reactor

前置詞句は、通常「前置詞+名詞」という形ですが、withだけには、それ以外にも特殊な形が
あります。イメージ5の「名詞B+B’」と同じ形がその後に続く「付帯状況」を表す用法です。
この場合、B’は、名詞Bの状態を修飾するので、形容詞や形容詞句になります。今回の場合は、

形容-to原形句になっています。to原形句は、これからの動作を表すので、「約1万トンが、2
号原子炉の近くのトンネルから移されることになっている状況で」という意味が読み取れま
す。

日本語訳

Tepco plans to use two that have been altered to better secure the highly
contaminated water, with about 10,000 tons to be transferred from a tunnel near the
No. 2 reactor.

「東京電力は、高濃度汚染水をしっかり密閉できるように改造した2つを使って、約1万トン
を2号機のそばのトンネルから移す計画をしている。」

Leave a Reply