英文013
今回は、スイスでの列車脱線事故のニュースからです。
Woman dies in Swiss train accident(2010/07/25のJapanTimesより)
「スイス列車事故で女性死亡」
He said the cause was difficult to determine as the train derailed on a small incline during a light turn.
単語チェック
*cause<名詞>原因
*difficult<形容詞>難しい
*determine<動詞3>特定する
*derail<動詞1>脱線する
*incline<名詞>傾斜
*light<形容詞>軽微な
*turn<名詞>曲がり
構造チェック
まずは、英文全体の構造をチェックしてみましょう。
イメージ3です。この中の名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造に特殊な形が含まれているので注意してください。
さて、実は、これはイメージの型を書き込むことができません。「えっ、イメージ2でしょ」と思うかもしれませんが、
と考えるのは誤りです。なぜかというと、このイメージの型でとらえると、「その原因=難しい」という意味になってしまいます。これは、間違いです。この英文は、何を言っているのかというと、「その原因を特定すること=難しい」ということです。つまり、
ということです。これが正しい英文です。ただ、この英文がレトリックによって、
the cause was difficult to determine
という形になることがよくあります。つまり、この形は特殊形であるということです。この形の特徴は、最後のto原形句が、名詞Bのない形になっていることです。その名詞Bは、前に出てしまっているわけですね。
では、全体に戻って、副-サイン節を見てみましょう。
as the train derailed on a small incline during a light turn
この内部構造は、
イメージ1+副-前置詞句+副-前置詞句です。
日本語訳
He said the cause was difficult to determine as the train derailed on a small incline during a light turn.
「彼は、その原因を特定することは困難である{その列車は、ちょっとした曲がりの際の少しの傾斜で脱線したから}と語った。」
ニュース全文へのリンク