英文021

今回は、日韓併合100周年に関するニュースからです。

Kan looking to issue annexation apology(2010/08/06のJapanTimesより)

「菅首相は、日韓併合の謝罪表明をする予定」

 

The government plans to include in the statement a phrase expressing remorse and an apology for the colonial rule, similar to a statement released in August 1995 by Prime Minister Tomiichi Murayama, the sources said.

単語チェック
*include<動詞3>含む
*statement<名詞>声明
*phrase<名詞>表現
*express<動詞3>表す
*remorse<名詞>後悔
*apology<名詞>謝罪
*colonial<形容詞>植民地支配的な
*rule<名詞>統治
*similar<形容詞>似ている
*release<動詞3>発表する

構造チェック

まずは、英文全体の構造を確認してみましょう。

全体としては、イメージ3にソース表示がついている形です。

では、名詞Bを詳しく見ていきましょう。名詞Bは、名-to原形句です。その内部構造を確認してみましょう。

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。副-前置詞句が、動詞Vと名詞Bの間に挟まれているので注意してください。通常は、V-B-adとなりますが、adの中の名詞が古い情報で、名詞Bが新しい情報なので、論理上の要請でこのような語順になっています。
名詞Bの中には、形容-分詞句の修飾があります。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。
また、最後のsimilarの部分がちょっと難しいですね。similarは形容詞ですが、ここに形容詞があっても、前とどうつながるのかわかりません。つまり、省略があるということですね。

(which is) similar to a statement released in August 1995 by Prime Minister Tomiichi Murayama

ということです。whichが何の代用なのかがはっきりしませんが、意味としては、「~の声明に似て」ということなので、名-to原形句全体を受けていると考えるのが自然であると思います。では、この形容-代用詞節の内部構造を確認してみましょう。

イメージ2+副-前置詞句です。この副-前置詞句の中の名詞には、形容-分詞句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句+副-前置詞句を利用しています。

日本語訳

The government plans to include in the statement a phrase expressing remorse and an apology for the colonial rule, similar to a statement released in August 1995 by Prime Minister Tomiichi Murayama, the sources said.

「政府は、その声明に、植民地統治への後悔を表す表現と謝罪を含めること{1995年8月にTomiichi Murayama首相によって発表された声明のように}を計画している—関係筋は語った。」

ニュース全文へのリンク

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100806a1.html

Leave a Reply