英文031

World right to slam nuke program mismanagement: expert(2011/04/14のJapanTimesより)

「日本の原発計画は、世界的な非難を浴びて当然」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110414a6.html

Japan deserves international scorn for mismanaging its nuclear power program and
unless the government acts quickly the odds of further catastrophes remain high, a
leading seismologist said Wednesday.

単語チェック
*deserve<動詞3>値する
*scorn<名詞>軽蔑
*mismanage<動詞3>処置を誤る
*nuclear power program<名詞>原発計画
*act<動詞1>行動する
*odds<名詞>可能性
*further<形容詞>さらなる
*catastrophe<名詞>大惨事
*remain<動詞2>~のままである
*seismologist<名詞>地震学者
構造チェック

まずは、英文全体の構造を確認してみましょう。

2つの英文があります。イメージ3+副-前置詞句と、副-サイン節+イメージ2です。最後に
ソース表示がついています。

では、一つ一つ見ていきましょう。

副-前置詞句の中の名詞は、名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。forは理由を表すので、「原発計画の処置を誤ったことが理由
で」という意味になります。

では、2つめの英文を見てみましょう。文頭に副-サイン節があって、その終わりがわかりにく
いので注意してください。副-サイン節は、「副詞節のサイン+イメージの型」で終了です。

副-サイン節の内部構造は、

イメージ1です。unlessは「~でない限り」という意味のつなぎなので、「政府が早急に行動
しない限り」となります。
日本語訳

Japan deserves international scorn for mismanaging its nuclear power program and
unless the government acts quickly the odds of further catastrophes remain high, a
leading seismologist said Wednesday.

「日本は、原発計画の処置を誤ったために、国際的な軽蔑に値し、政府が早急に行動しない限
り、さらなる大惨事の可能性は高いままである—一流の地震学者が水曜日に述べた。」

Leave a Reply