英文035

Wife fined for taking children to Japan(2011/05/11のJapanTimesより)

「実子拉致で、母親に損壊賠償金」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110511a8.html

A Tennessee court on Monday ordered the Japanese ex-wife of an American man to pay
$6.1 million (about ¥489 million) in damages for violating their divorce agreement
granting him regularly access to their two children.

単語チェック
*court<名詞>裁判所
*order<動詞5>命ずる
*ex-wife<名詞>元妻
*pay<動詞3>支払う
*damages<名詞>損害賠償金
*violate<動詞3>違反する
*divorce agreement<名詞>離婚協定
*grant<動詞4>許可する
*regularly<副詞>定期的に
*access<名詞>接近
構造チェック

まずは、英文全体の構造を確認してみましょう。

イメージ5+副-前置詞句です。イメージ5ですから、「月曜日に、テネシーの裁判所は、アメ
リカ人の元日本人妻に、~するように命じた。」という意味になります。

では、B’の部分を詳しく見ていきましょう。B’は、名詞Bの状態を説明する部分で、この英文で
は形容-to原形句になっています。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。この副-前置詞句の中の名詞は、名-ing句になっ
ています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。また、この名詞Bには、形容-分詞句の修飾がついています。そ
の内部構造は、

イメージ4を利用しています。regularlyは、正しくはregularという形容詞です。「彼に2人
の子供への定期的な接触を許可する離婚協定に違反したことに対し、損害賠償金として610万ド
ル(約4億8900万円)を支払うように」という意味です。

日本語訳

A Tennessee court on Monday ordered the Japanese ex-wife of an American man to pay
$6.1 million (about ¥489 million) in damages for violating their divorce agreement
granting him regularly access to their two children.

「テネシーの裁判所は、月曜日、アメリカ人の元日本人妻に、彼に2人の子供への定期的な接
触を許可する離婚協定に違反したことに対し、損害賠償金として610万ドル(約4億8900万円)
を支払うように命じた。」

Leave a Reply