英文042

Kan keeps foes on edge over resignation timetable(2011/06/29のJapanTimesより)

「菅首相は、辞任の時期で未だ対立」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110629a3.html

But it still remains to be seen whether his remark means the end of what critics call
his “smokescreen tactic” to keep every key issue vague.

単語チェック
*remain<動詞2>~のままである
*remark<名詞>発言
*mean<動詞3>意味する
*critic<名詞>評論家
*call<動詞5>呼ぶ
*smokescreen tactic<名詞>偽装戦略
*issue<名詞>問題
*vague<形容詞>曖昧な

構造チェック

まずは、英文全体の構造をチェックしてみましょう。

イメージ2です。名詞Aは相関語句になっていて、前にあるit「それ」の内容を、後ろの名-サ
イン節で具体的に説明しています。イメージ2の部分は、「それは、これから見られる状態の
ままである→それは、まだわかっていない」という意味になります。

それでは、名-サイン節を詳しく見てみましょう。

whether his remark means the end of what critics call his “smokescreen tactic” to
keep every key issue vague

内部構造を確認すると、

イメージ3です。この中の名詞Bに、よく注意してください。ofという前置詞の後は、名-疑問
詞節になっています。その内部構造を確認すると、

イメージ5です。この構造は、少し難しいですね。元の語順に戻してみると、

です。疑問詞節として考えると「評論家が、何を、すべての重要課題を曖昧にしておく彼の偽
装戦略と呼んでいるのか」となります。ただ、これでは全体として意味がよくわからないの
で、ここは、「確定の疑問詞節」として考えます。「評論家が、すべての重要課題を曖昧にし
ておく彼の偽装戦略と呼んでいるもの」となります。

日本語訳

But it still remains to be seen whether his remark means the end of what critics call
his “smokescreen tactic” to keep every key issue vague.

「しかし、彼の発言が、評論家がすべての重要課題を曖昧にしておく彼の偽装戦略と呼んでい
るものの終わりを意味するのかどうかは、まだ明らかではない。」

Leave a Reply