英文047

South Korea bars three lawmakers(2011/08/02のJapanTimesより)

「韓国が3人の国会議員の入国を拒否」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110802a1.html

The lawmakers remained unconvinced and called on the officials to provide detailed
explanations for denying their entry.

単語チェック
*lawmaker<名詞>国会議員
*remain<動詞2>~のままでいる
*unconvinced<形容詞>納得できない
*provide<動詞3>提供する
*detailed<形容詞>詳しい
*explanation<名詞>説明
*deny<動詞3>拒否する
*entry<名詞>入国

構造チェック

まずは、英文全体の構造をチェックしてみましょう。

イメージ2+イメージ5です。イメージ2は、A’の部分に過去分詞が来ていますが、これは形
容詞として使われています。名詞Aの状態を説明しているので、「その国会議員は、納得できな
い状態のままでいた。」という意味になります。
また、イメージ5は少し注意が必要です。call onという形は、普通に考えれば「動詞1+前置
詞」であり、「~に対して+呼びかける」というような意味になります。しかし、この2語
が、一緒になって、1つの動詞5として使われることがあります。動詞5ですから、その後に
は、「名詞B+B’」という形が続きます。
では、B’の形容-to原形句の内部構造を確認してみましょう。

イメージ3を利用しています。この名詞Bの中には、forで始まる形容-前置詞句がありますが、
その中の名詞は、名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。すると、全体のイメージ5は、「役人に、彼らの入国を拒否す
る詳しい説明を提供するように、求めた。」という意味が読み取れます。

このcall onという動詞5は、受け身にもなるので、よく覚えておきましょう。

「その役人は、詳細な説明を提供するように、求められた。」というイメージ2になります。

日本語訳

The lawmakers remained unconvinced and called on the officials to provide detailed
explanations for denying their entry.

「その国会議員は、納得できないままで、役人に、彼らの入国を拒否する詳しい説明をするよ
うに要求した。」

Leave a Reply