英文095

Mt. Gox seeks liquidation in Tokyo(2014/04/16のJapanTimesより)


「Mt. Goxは、会社の解散を模索」

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/16/business/mt-gox-seeks-liquidation-in-tokyo/#.U09KRfl_uao

Mt. Gox said Wednesday the Tokyo District Court decided the company, which was a trading
platform and storehouse for the bitcoin virtual currency, would not be able to resurrect itself
under a business rehabilitation process filed for in February.

単語チェック
*Tokyo District Court<名詞>東京地裁
*decide<動詞3>決定する
*trading platform<名詞>取引プラットフォーム
*storehouse<名詞>貯蔵所
*virtual<形容詞>仮想の
*currency<名詞>通貨
*resurrect<動詞3>復活させる
*business rehabilitation process<名詞>事業再生措置
*file<動詞1>申請する

構造チェック

まずは、全体の構造を確認してみましょう。

イメージ3+副-前置詞句です。名詞Bの名-サイン節の内部構造は、

イメージ3です。この名詞Bも、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句です。名詞Aには形容-代用詞節の修飾がついています。これは、the
companyがすでに限定された名詞のため、非限定になっています。その内部構造は、

イメージ2です。また、副-前置詞句の中の名詞には、形容-分詞句の修飾がついています。これは
少々注意が必要です。

a business rehabilitation process filed for in February

こうなっていますね。この

filed for in February

が形容-分詞句なのですが、このforを正しく理解するようにしてください。元々、

They filed for a business rehabilitation process.

「彼らは、事業再生措置を求めて申し込んだ(申請した)」という英文で、これはイメージ1なの
で原則的には受け身になりませんが、file-forを1語の動詞3と考えれば、

イメージ3と考えることもでき、これなら受け身になります。

A business rehabilitation process was filed for by them.

となります。これを元に分詞句を作れば、今回の表現になりますね。

日本語訳

Mt. Gox said Wednesday the Tokyo District Court decided the company, which was a trading
platform and storehouse for the bitcoin virtual currency, would not be able to resurrect itself
under a business rehabilitation process filed for in February.

「Mt. Goxは、東京地裁が、仮想通貨のビットコインの取引プラットホームであり貯蔵所であるその
会社は、2月に申請した事業再生措置の元で復活することはできないだろうと決定したと、水曜日
に語った」

英文094

STAP replication ‘not conclusive’(2014/04/14のJapan Timesより)


「STAP再生は最終的なものではない」

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/14/national/stap-replication-not-conclusive/#.U0yHj_l_uao

Someone other than the co-authors of the controversial papers on STAP cells may have succeeded
last week in reproducing the alleged discovery by lead author Haruko Obokata, the
government-funded Riken institute said Monday, cautioning the results have yet to be proved.

単語チェック
*co-author<名詞>共著者
*controversial<形容詞>議論の余地がある
*succeed<動詞1>成功する
*reproduce<動詞3>再現する
*alleged<形容詞>疑わしい
*discovery<名詞>発見
*lead author<名詞>筆頭著者
*government-funded<形容詞>政府が出資する
*caution<動詞3>事前に警告する
*result<名詞>結果
*prove<動詞3>証明する

構造チェック

まずは、全体の構造を確認してみましょう。この英文は、構造を示すのが少々やっかいです。後ろ
に、ニュース英文特有の情報源表示があるのですが、それに副-分詞句がついているので、まずは、
以下のように考えましょう。

イメージ3+副-前置詞句+副-分詞句という形で、名詞Bが前に出ています。副-分詞句は「不可分

の同時進行動作」を表すので、「政府が出資する理研は、月曜日に、その結果はまだ証明されてい
ないと警告しつつ、~と語った」となります。have yet to doという表現は、have to do「~しな
ければならない」という表現にyetがついたものなので、「まだこれから~しなければならない」と
いう意味になりますが、文脈的には「(これから~しなければならないが)まだ、~していない」
という意味で使われる表現です。

では、名詞Bの名-サイン節の内部構造を確認してみましょう。

イメージ1+副詞+副-前置詞句です。名詞Aには、other than ~「~以外の」という比較表現の修

飾がついています。これは、形容-分詞句のbeingの省略と考えてもよいでしょう。また、動詞は、
助動詞+完了形になっているので、過去に関する推量を表しています。最後の副-前置詞句の名詞は、
名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。

日本語訳

Someone other than the co-authors of the controversial papers on STAP cells may have succeeded
last week in reproducing the alleged discovery by lead author Haruko Obokata, the
government-funded Riken institute said Monday, cautioning the results have yet to be proved.

「STAP細胞に関する議論の的になっている論文の共著者以外の人物が、筆頭著者のHaruko Obokata
による疑わしい発見を再現することに成功したかもしれないと、政府が出資する理研は、その結果
はまだ検証されていないと警告しつつ、月曜に発表した」

英文093

Suspected outbreak of H5-type bird flu discovered at two Kumamoto farms(2014/04/13のJapanTimesより)


「熊本の2つの養鶏場でH5型鳥インフルエンザ発生か」

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/13/national/outbreak-of-h5-type-bird-flu-discovered-at-two-kumamoto-farms/#.U0svT_l_uao

The farmer then reported the events to a local office of the prefectural government, which
conducted a preliminary bird flu test Saturday on five live chickens and another five dead
ones that found one live chicken and five dead chickens were positive for the H5-type of bird
flu.

単語チェック
*farmer<名詞>農家
*then<副詞>その後
*conduct<動詞3>行う
*preliminary<形容詞>予備の
*bird flu test<名詞>鳥インフルエンザ検査
*live<形容詞>生きている
*positive<形容詞>陽性の

構造チェック

イメージ3+副-前置詞句です。

副-前置詞句の中の名詞には、非限定の形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句+副-前置詞句になっています。最後に形容-代用詞節がありますが、これ
は名詞Bのa preliminary bird flu testを修飾しています。その内部構造は、

イメージ3になっています。この名詞Bは、名-サイン節で、その内部構造は、

イメージ2+副-前置詞句になっています。

日本語訳

The farmer then reported the events to a local office of the prefectural government, which
conducted a preliminary bird flu test Saturday on five live chickens and another five dead
ones that found one live chicken and five dead chickens were positive for the H5-type of bird
flu.

「その農家は、その後、その出来事を県の出張所に報告し、その出張所は、土曜日に、5羽の生き
ている鶏と5羽の死亡した鶏に対して鳥インフルエンザの予備検査を行い、1羽の生きている鶏と
5羽の死亡した鶏がH5型の鳥インフルエンザに陽性であることがわかった」

英文092

Experts urge BOJ to draft exit strategy(2014/04/12のJapanTimesより)

「専門家は、日銀が出口戦略を策定することを要望」

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/12/business/experts-urge-boj-to-draft-exit-strategy/#.U0kxbPl_uao

With concern mounting about how the BOJ’s unprecedented purchases of government bonds and
risky assets will impact global markets, the G-20 finance chiefs might pressure the BOJ in
the near future to clarify how it will phase out the deflation-busting measures.

単語チェック
*concern<名詞>不安
*mount <動詞1>高まる
*BOJ<名詞>日本銀行
*unprecedented<形容詞>前例のない
*government bonds<名詞>国債
*asset<名詞>資産
*finance chief<名詞>財務大臣
*pressure<動詞5>圧力をかける
*clarify<動詞3>明確にする
*phase out<動詞3+副詞>段階的に廃止する
*deflation-busting<形容詞>デフレ防止の
*measure<名詞>手段

まずは、全体の構造を確認してみましょう。

副-前置詞句+イメージ5+副-前置詞句になっています。

では、今回は文頭の副-前置詞句に注目してみましょう。前置詞句は、通常は「前置詞+名詞」とい
う形をしています。しかし、withの場合は例外があります。それは「付帯状況」という用法で、with
の後にイメージ5の動詞の後ろと同じB-B’という形が続きます。イメージ5は「名詞Aが1つの状況
に働きかける動作」を表す型なので、withの後に「1つの状況」が表現されているわけですね。よ
って、withが元々「付帯」を表すので、「付帯状況」という用法になるわけです。

それでは、今回のwithの前置詞句の構造を確認してみましょう。

このように、イメージ5の動詞の後ろの構造が確認できます。意味と捉え方はイメージ5と同じな
ので、with+B+B’の部分は「不安が高まっている状況で」となります。そして、その後の副-前置詞
句の中には名-疑問詞節があります。その内部構造は、

イメージ3です。

では、全体に戻って、全体のB’になっている形容-to原形句の内部構造を確認します。

イメージ3を利用しています。名詞Bの名-疑問詞節の内部構造は、

イメージ3です。

日本語訳

With concern mounting about how the BOJ’s unprecedented purchases of government bonds and
risky assets will impact global markets, the G-20 finance chiefs might pressure the BOJ in
the near future to clarify how it will phase out the deflation-busting measures.

「日銀の前例のない国債とリスクのある資産の購入がどのように世界中の市場に影響する
のかについての不安が高まっている中で、G20の財務大臣たちは、近い将来、日銀に、デフ
レ防止策をどのように段階的に廃止するのかを明確にするように圧力をかけるかもしれな
い」

英文091

Japan, U.S. fail to move closer over TPP before Obama visit(2014/04/09のJapanTimesより)

「サミット前の日米TPP会談は不調に」

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/09/business/japan-u-s-fail-to-move-closer-over-tpp-before-obama-visit/#.U0Z_Ffl_uao

The latest session of negotiations could be the last opportunity for them to advance talks ahead of a

summit between Obama and Prime Minister Shinzo Abe on April 24, when both sides are hoping to reach a

broad agreement on market access for agriculture and autos.

単語チェック

*latest<形容詞>最近の

*session<名詞>会合

*negotiation<名詞>交渉

*opportunity<名詞>機会

*advance<動詞3>進める

*ahead of<前置詞>~の前に

*summit<名詞>首脳会談

*reach<動詞3>到達する

*broad<形容詞>幅広い

*agreement<名詞>合意

*market access<名詞>市場参入

*agriculture<名詞>農業

構造チェック

イメージ3です。動詞のcouldは時制の一致によるもので「可能性があった」という意味です。

名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。最初のfor themはto原形句の意味上の主語を表しています。よっ

て、「彼らが、話し合いを進めるための→最後の機会」となります。また、副-前置詞句には、形容-代用詞節の修飾

がついています。これを副-サイン節と間違えないようにしてください。副-サイン節と考えると、could beを修飾

してしまうので、どうやっても正しい意味が読み取れません。よって、when以下は、April 24という名詞を修飾す

る形容-代用詞節が、非限定になっていると考える必要があります。その内部構造は、

これも少々注意が必要です。whenは代用副詞なので、実質的にon April 24という副-前置詞句の代用になります

が、この副詞句は、are hopingを修飾しているわけではありません。よって、この段階ではadとはならないので

す。では、どこを修飾しているのかというと、名詞Bの名-to原形句の構造を確認してみましょう。

ここです。要するに「4月24日に→合意に達する」という修飾ですね。そして、形容-代用詞節は、「代用詞で始ま

る節」なので、一番前に出ているわけです。この修飾関係を正しく読み取らなければ、正しい意味が把握できませ

ん。

日本語訳

The latest session of negotiations could be the last opportunity for them to advance talks ahead of a

summit between Obama and Prime Minister Shinzo Abe on April 24, when both sides are hoping to reach a

broad agreement on market access for agriculture and autos.

「その交渉の最近の会合は、両国が農業と自動車の市場参入に関する広範な合意に達することを期待している4月

24日のオバマと安倍晋三首相との首脳会談の前に、両者が話し合いを進めておく最後の機会になり得た」