Archive for 18th 6月 2012

英文082

Ministry cracks down on quasi-legal drugs(2012-06-18のJapanTimesより)

「脱法ドラッグにメス」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120618a3.html

To clamp down on hallucinogens and quasi-legal drugs being sold as herbs, the health
ministry will designate four types of regulated drugs as narcotics, ministry
officials said Saturday.

単語チェック
*clamp down<動詞3+副詞>取り締まる
*hallucinogen<名詞>幻覚剤
*quasi-legal<形容詞>疑似合法の
*health ministry<名詞>厚生労働省
*designate<動詞3>指定する
*regulated<形容詞>規制された
*narcotic<名詞>麻薬

構造分析

副-to原形句+イメージ3+副-前置詞句に、ソース表示がついている形です。
副-to原形句の内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句を利用しています。onは「対象」を表すので、「~を対象に」という
ことです。この副-前置詞句の中の名詞には、形容-分詞句の修飾がついています。その内部構
造は、

イメージ1+副-前置詞句を利用しています。分詞句は、過去分詞で始まっても良いので、sold
as herbsでも分詞句になりますが、進行中であることを示したい場合は、beingを残します。
「ハーブとして現在売られている」という形容詞句になります。sold as herbsは、「ハーブと
して売られた」という形容詞句です。

日本語訳

To clamp down on hallucinogens and quasi-legal drugs being sold as herbs, the health
ministry will designate four types of regulated drugs as narcotics, ministry
officials said Saturday.

「ハーブとして売られている幻覚剤や疑似合法ドラッグに対して取り締まりをするために、厚
生労働省は、4タイプの規制ドラッグを麻薬として指定するだろう—省職員が土曜日に語っ
た。」