Archive for 7月 2012

英文086

Noda mulling autumn election: source (2012/07/08のJapanTimesより)

「首相は、秋の選挙を検討」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120708a2.html

With the LDP mulling a no-confidence motion against Noda’s Cabinet or a censure
motion against the prime minister unless he vows to dissolve the Lower House soon,
the friction between the ruling and opposition blocs could intensify further.

 

単語チェック
*LDP<名詞>自民党
*mull<動詞3>検討する
*no-confidence motion<名詞>不信任案
*Cabinet<名詞>内閣
*censure motion<名詞>問責決議
*vow<動詞3>誓う
*dissolve<動詞3>解散する
*Lower House<名詞>衆議院
*friction<名詞>衝突
*intensify<動詞1>激化する

構造チェック

副-前置詞句+イメージ1です。
副-前置詞句に注目してみましょう。前置詞句は、「前置詞+名詞」という形が基本ですが、
withの場合は、例外的な形を取る「付帯状況」という用法があります。それはwithの後にイ
メージ5と同様の「名詞B+B’」という形が続きます。つまり「with+名詞B+B’」という形に
なります。そして、形としてイメージ5と同じということは、とらえ方もイメージ5と同じで
す。この英文の場合は、

という構造です。「名詞B+B’」の部分に1つの状況を想定して、「~の状況で(付帯状況)」
と考えます。すると「もし彼がすぐに衆議院を解散することを誓わないなら、自民党は野田内
閣に対する不信任案か、首相に対する問責決議を検討している状況で」となります。

日本語訳

With the LDP mulling a no-confidence motion against Noda’s Cabinet or a censure
motion against the prime minister unless he vows to dissolve the Lower House soon,
the friction between the ruling and opposition blocs could intensify further.

「自民党は、もし野田首相がすぐに衆議院を解散することを誓わないなら、野田内閣に対する
不信任案か、首相に対する問責決議を検討しているので、与野党陣営の衝突は、さらに激化す
る可能性がある。」

英文085

Nuclear crisis man-made: Diet panel (2012/07/06のJapanTimesより)

「原発事故は人災:国会調査委員会」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120706a1.html

The crisis at the Fukushima No. 1 nuclear plant was man-made and not a natural
disaster, fundamentally the result of a long-corrupt regulatory system that allowed
Tokyo Electric Power Co. to put off critical safety measures, an independent Diet
commission investigating the catastrophe concluded Thursday.

単語チェック
*crisis<名詞>危機
*man-made<形容詞>人為的な
*fundamentally<副詞>基本的に
*long-corrupt<形容詞>長く腐敗した
*regulatory<名詞>規制の
*allow<動詞5>許す
*put off<動詞3+副詞>延期する
*critical<形容詞>決定的に重要な
*safety measures<名詞>安全対策
*independent<形容詞>独立の
*commission<名詞>委員会
*catastrophe<名詞>大惨事
*conclude<動詞3>結論する

構造チェック

イメージ2+副-分詞句という形に、ソース表示がついています。
わかりにくいのは、副-分詞句の部分です。形としては、イメージ2の後に名詞だけが置かれて
いるように見えます。ただ、名詞だけでは文にはつながらないので、ここは何らかの省略があ
ると考えます。つまり、

(being) fundamentally the result of a long-corrupt regulatory system that allowed
Tokyo Electric Power Co. to put off critical safety measures,

ということです。この省略を見抜くことができれば、

というイメージ2を利用した副-分詞句であるとわかります。
このA’の名詞には、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ5です。このB’は、形容-to原形句です。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。

副-分詞句は、「不可分の同時進行動作」をイメージすれば、大体意味はわかると思いますが、
英語という言語は、「抽象的に言ったことを後で具体的に説明する」という論理展開をする言
語ですから、イメージ2で言ったことを、後の副-分詞句で具体的に説明していると考えるとわ
かりやすいと思います。「自然災害ではなく、人為的なもの、つまり、(人間が作った)制度
の腐敗の結果である」という感じです。

日本語訳
The crisis at the Fukushima No. 1 nuclear plant was man-made and not a natural
disaster, fundamentally the result of a long-corrupt regulatory system that allowed
Tokyo Electric Power Co. to put off critical safety measures, an independent Diet
commission investigating the catastrophe concluded Thursday.

「福島第一原子力発電所での危機は、自然災害ではなく人為的なもの、つまり、基本的に、東
京電力に決定的に重要な安全対策を延期することを許した、長期にわたって腐敗した規制制度
の結果である—その大惨事を調査している独立の国会委員会が、木曜日に結論づけた。」

英文084

Insider trading clampdown in works(2012/07/05のJapanTimesより)

「インサイダー取引の取り締まり強化へ」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120705a2.html

The move illustrates concerns among financial authorities that the illicit cases,
which involved top brokerage Nomura Securities Co. and other leading securities
houses, could undermine foreign investment in Japanese firms, given the obscure
manner in which domestic stock markets work.

単語チェック
*illustrate<動詞3>表す
*concern<名詞>心配
*authorities<名詞>当局
*illicit<形容詞>不法の
*involve<動詞3>伴う
*brokerage<名詞>証券会社
*undermine<動詞3>むしばむ
*investment<名詞>投資
*obscure<形容詞>不透明な
*domestic<形容詞>国内の

構造チェック

イメージ3です。
名詞Bのconcernsには、amongで始まる形容-前置詞句と、形容-サイン節の修飾がついていま
す。その形容-サイン節の内部構造は、

イメージ3+副-分詞句です。
この名詞Aには、非限定の形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3です。
また、副-分詞句の内部構造は、

イメージ3(イメージ4の受け身)を利用しています。「不透明なやり方を与えられて」という意味です。
この名詞Bには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

副-前置詞句+イメージ1です。

日本語訳
The move illustrates concerns among financial authorities that the illicit cases,
which involved top brokerage Nomura Securities Co. and other leading securities
houses, could undermine foreign investment in Japanese firms, given the obscure
manner in which domestic stock markets work.

「その動きは、国内の株式市場が動いている不透明な様を考えると、トップ証券会社の野村證
券や他の主要証券会社を伴った不法な事件が、日本の企業への海外投資をむしばむ可能性があ
るという金融当局の心配を表している。」

英文083

A child organ donor(2012/06/30のJapanTimesより)

「子供の臓器提供者」

http://www.japantimes.co.jp/text/ed20120630a2.html

As much information as possible about the brain death and the organ transplants
should be made public while protecting the boy’s and his family’s privacy.

単語チェック
*possible<形容詞>可能な
*brain death<名詞>脳死
*organ transplant<名詞>臓器移植
*public<形容詞>公開の
*protect<動詞3>守る

構造チェック

イメージ2(イメージ5の受け身)+副-サイン節です。
名詞Aには、原級比較の表現がついています。元々は、

much information about the brain death and the organ transplants

という名詞です。原級比較の1つ目のasは「同じくらい」という副詞、2つ目のasは「比較対
象」を示すための副-サイン節を導く副詞節のサインです。この英文の場合は、比較対象は
possibleとなっていますが、as it is possible「それが可能であるのと、同じくらい→多く
の」という比較です。

次は、副-サイン節を見てみましょう。これは省略があります。節中の省略は「名詞A+be動
詞」のセット省略です。したがって、

イメージ3です。

日本語訳
As much information as possible about the brain death and the organ transplants
should be made public while protecting the boy’s and his family’s privacy.

「その脳死と臓器移植についての可能な限り多くの情報が、公開されるべきである{その少年
と家族のプライバシーを保護する一方で}。」