Archive for 5th 7月 2012

英文084

Insider trading clampdown in works(2012/07/05のJapanTimesより)

「インサイダー取引の取り締まり強化へ」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120705a2.html

The move illustrates concerns among financial authorities that the illicit cases,
which involved top brokerage Nomura Securities Co. and other leading securities
houses, could undermine foreign investment in Japanese firms, given the obscure
manner in which domestic stock markets work.

単語チェック
*illustrate<動詞3>表す
*concern<名詞>心配
*authorities<名詞>当局
*illicit<形容詞>不法の
*involve<動詞3>伴う
*brokerage<名詞>証券会社
*undermine<動詞3>むしばむ
*investment<名詞>投資
*obscure<形容詞>不透明な
*domestic<形容詞>国内の

構造チェック

イメージ3です。
名詞Bのconcernsには、amongで始まる形容-前置詞句と、形容-サイン節の修飾がついていま
す。その形容-サイン節の内部構造は、

イメージ3+副-分詞句です。
この名詞Aには、非限定の形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3です。
また、副-分詞句の内部構造は、

イメージ3(イメージ4の受け身)を利用しています。「不透明なやり方を与えられて」という意味です。
この名詞Bには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

副-前置詞句+イメージ1です。

日本語訳
The move illustrates concerns among financial authorities that the illicit cases,
which involved top brokerage Nomura Securities Co. and other leading securities
houses, could undermine foreign investment in Japanese firms, given the obscure
manner in which domestic stock markets work.

「その動きは、国内の株式市場が動いている不透明な様を考えると、トップ証券会社の野村證
券や他の主要証券会社を伴った不法な事件が、日本の企業への海外投資をむしばむ可能性があ
るという金融当局の心配を表している。」