Archive for 2nd 7月 2012

英文083

A child organ donor(2012/06/30のJapanTimesより)

「子供の臓器提供者」

http://www.japantimes.co.jp/text/ed20120630a2.html

As much information as possible about the brain death and the organ transplants
should be made public while protecting the boy’s and his family’s privacy.

単語チェック
*possible<形容詞>可能な
*brain death<名詞>脳死
*organ transplant<名詞>臓器移植
*public<形容詞>公開の
*protect<動詞3>守る

構造チェック

イメージ2(イメージ5の受け身)+副-サイン節です。
名詞Aには、原級比較の表現がついています。元々は、

much information about the brain death and the organ transplants

という名詞です。原級比較の1つ目のasは「同じくらい」という副詞、2つ目のasは「比較対
象」を示すための副-サイン節を導く副詞節のサインです。この英文の場合は、比較対象は
possibleとなっていますが、as it is possible「それが可能であるのと、同じくらい→多く
の」という比較です。

次は、副-サイン節を見てみましょう。これは省略があります。節中の省略は「名詞A+be動
詞」のセット省略です。したがって、

イメージ3です。

日本語訳
As much information as possible about the brain death and the organ transplants
should be made public while protecting the boy’s and his family’s privacy.

「その脳死と臓器移植についての可能な限り多くの情報が、公開されるべきである{その少年
と家族のプライバシーを保護する一方で}。」