Archive for 5月 2014

英文099

Two-thirds of Japanese fear going bust in retirement(2014/05/18のJapanTimesより)

「日本人の3分の2は、退職後の破産をおそれている」

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/05/18/national/two-thirds-japanese-fear-going-bust-retirement/#.U3lSYfl_uao

Some 66.9 percent said they feel they will have inadequate economic resources to fall back
on after they retire, with three-quarters of that group stating their provisions are “quite
inadequate.”

単語チェック
*inadequate<形容詞>不十分な
*resources<名詞>資産
*fall back<動詞1+副詞>頼る
*retire<動詞1>退職する
*state<動詞3>言う
*provision<名詞>備え
*quite<副詞>かなり

構造チェック

イメージ3+副-前置詞句です。名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3です。この名詞Bも、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3+副-サイン節です。この名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。これは少々
注意が必要です。

to fall back on

onという前置詞で終わっていますね。これは、

to fall back on (inadequate economic resources)

というように、修飾される名詞の「不十分な財源」が、to原形句の後ろにきて「不十分な財源に頼
る」という意味関係になっています。これを「目的格修飾の形容-to原形句」といいます。

では、全体に戻って、withの前置詞句を見てみましょう。

with three-quarters of that group stating their provisions are “quite inadequate.”

これは、「付帯状況」を表しているので、

という構造になってて、「そのグループの4分の3は、彼らの備えはかなり不十分であると言ってい
る状況で」という意味を表しています。

日本語訳

Some 66.9 percent said they feel they will have inadequate economic resources to fall back
on after they retire, with three-quarters of that group stating their provisions are “quite
inadequate.”

「約66.9パーセントの人が、退職後に頼れる財源が不十分になるだろうと感じていると言い、その
内の4分の3は、自分の備えはかなり不十分だと言っている」

英文098

No rush to seek approval for collective self-defense, Abe says(2014/05/08のJapanTimesより)

「集団的自衛権の承認は焦らない」

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/05/08/national/rush-seek-approval-collective-self-defense-abe-says/#.U2s2Pfl_uao

Prime Minister Shinzo Abe said Wednesday he will not set any deadline for his Cabinet to approve
lifting Japan’s self-imposed ban on exercising the right to collective self-defense, stressing
he will take time for consultation within the ruling coalition.

単語チェック
*set<動詞3>設定する
*deadline<名詞>期限
*Cabinet<名詞>内閣
*approve<動詞3>承認する
*lift<動詞3>解除する
*self-imposed<形容詞>自ら課した
*ban<名詞>禁止
*exercise<動詞3>行使する
*right<名詞>権利
*collective self-defense<名詞>集団的自衛
*stress<動詞3>強調する
*consultation<名詞>協議
*ruling coalition<名詞>連立与党

構造チェック

イメージ3+副-前置詞句+副-分詞句です。名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3です。この名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。また、forを使って意味上の主語が表現されていることにも注意して
ください。この名詞Bは、名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。この名詞Bには、onの形容-前置詞句の修飾がついていますが、その
中の名詞は名-ing句になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。

では、全体に戻って、副-分詞句を見てみましょう。

イメージ3を利用しています。この名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句です。

日本語訳

Prime Minister Shinzo Abe said Wednesday he will not set any deadline for his Cabinet to approve
lifting Japan’s self-imposed ban on exercising the right to collective self-defense, stressing
he will take time for consultation within the ruling coalition.

「安倍晋三首相は水曜日に、彼の内閣が日本が自らに課した集団的自衛権の行使の禁止を解除する
ことを承認するための期限を設けないと語り、連立与党内での協議のために時間をかけるつもりで
あることを強調した」