英文030
Nuclear crisis man-made, not ‘an act of god’: experts(2011/04/06のJapanTimesより)
「原子力発電所の危機は、天災ではなく人災である」
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110406a4.html
Despite protestations from the government and Tokyo Electric Power Co. that the
tsunami that knocked out the Fukushima No. 1 nuclear plant was unforeseeable, noted
seismologists and nuclear experts say the crisis is largely man-made.
単語チェック
*protestation<名詞>抗議
*knock out<動詞3+副詞>壊滅させる
*nuclear plant<名詞>原子力発電所
*unforeseeable<形容詞>予測不可能な
*noted<形容詞>著名な
*seismologist<名詞>地震学者
*crisis<名詞>危機
*largely<副詞>主として
*man-made<形容詞>人間が作り出した
構造チェック
まずは、英文全体の構造をチェックしてみましょう。
副-前置詞句+イメージ3という構造です。文頭の副-前置詞句の中が少々複雑ですね。
それでは、一つ一つ見ていきましょう。まずは、副-前置詞句です。despiteは「~にもかかわ
らず」という意味の前置詞なので、その後には名詞が続きます。protestationsという名詞に
は、形容-前置詞句と形容-サイン節の修飾がついています。
from the government and Tokyo Electric Power Co.
これが形容-前置詞句で、「政府と東京電力からの→抗議」となります。
that the tsunami that knocked out the Fukushima No. 1 nuclear plant was unforeseeable
これが形容-サイン節で、これもprotestationsを修飾しています。その内部構造は、
イメージ2です。この中の名詞Aには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造
は、
イメージ3です。「福島第一原子力発電所を壊滅させた津波は、予測不可能であったという→
抗議」という修飾になります。
では、全体に戻って、名詞Bを見てみましょう。
the crisis is largely man-made
これは、名-サイン節です。その内部構造は、
イメージ2です。
日本語訳
Despite protestations from the government and Tokyo Electric Power Co. that the
tsunami that knocked out the Fukushima No. 1 nuclear plant was unforeseeable, noted
seismologists and nuclear experts say the crisis is largely man-made.
「政府と東京電力からの福島第一原子力発電所を壊滅させた津波は予測不可能であったという
抗議にもかかわらず、著名な地震学者や原子力専門家は、その危機は、主として人災であると
言っている。」