Archive for 18th 8月 2011

英文049

Smartphone operators eye user fee hikes(2011/08/18のJapanTimesより)

「スマートフォンの通信料値上げも」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20110818a1.html

This is already burdening services during morning rush hours and at high-traffic
areas such as railway stations, as the massive data traffic smartphones generate
strain networks and slow connection speed.

 

単語チェック

*burden<動詞3>負荷をかける
*high-traffic<形容詞>通信量の多い
*railway station<名詞>鉄道駅
*massive<形容詞>大量の
*generate<動詞3>生む
*strain<動詞3>負担をかける
*slow<動詞3>遅くする
*connection speed<名詞>接続速度

構造チェック

まずは、英文全体の構造を確認してみましょう。この英文は、単語の品詞に注意して構造を読
み取ることが重要です。

イメージ3+副-サイン節です。Vは、現在進行形になっています。「このことはすでに、朝の
ラッシュアワーの間や鉄道駅のような通信量の多い地区でのサービスに負担をかけている。」
という意味になります。

では、副-サイン節を見てみましょう。その内部構造を確認すると、

イメージ3が2つあります。strainやslowは、名詞としても使われるので、構造に注意して品
詞を確認する必要があります。名詞Aには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構
造は、

イメージ3です。「スマートフォンが生む→大量のデータ通信」という修飾です。

日本語訳
This is already burdening services during morning rush hours and at high-traffic
areas such as railway stations, as the massive data traffic smartphones generate
strain networks and slow connection speed.

「このことはすでに、朝のラッシュアワーの間や鉄道駅のような通信量の多い地区でのサービ
スに負担をかけいている{スマートフォンが生む大量のデータ通信がネットワークに負荷をか
け、接続速度を遅くしている状況で}。」