英文080

NPA: 2channel ‘facilitating’ drug trafficking(2012/05/11のJapanTimesより)

「2ちゃんねるは、薬物取引を誘発している」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120511a1.html

The Internet Hotline Center, set up by the agency to monitor illicit Web activity and
ask site administrators to remove such posts, issued 5,223 requests to 2channel last
year, of which 5,068, or around 97 percent, were not complied with.

単語チェック
*set up<動詞3+副詞>設立する
*agency<名詞>庁
*monitor<動詞3>監視する
*illicit<形容詞>違法の
*site administrator<名詞>サイト管理者
*remove<動詞3>削除する
*post<名詞>投稿
*issue<動詞3>出す
*request<名詞>要求
*comply<動詞1>従う

構造分析

イメージ3+副-前置詞句+副-前置詞句です。最後の部分は、名詞Bの5,223 requestsを修飾す
る形容-代用詞節ですが、離れているので、+Bとしておきます。

まず、名詞Aには、形容-分詞句の修飾がついています。修飾される名詞が固有名詞なので、非
限定になっています。その内部構造は、

イメージ1(イメージ3の受け身)+副-前置詞句+副-to原形句を利用しています。この副-to
原形句の内部構造は、

イメージ3とイメージ5を利用しています。このB’は、形容-to原形句です。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。
では、全体へ戻って、最後の形容-代用詞節の内部構造を確認しましょう。

副-前置詞句+イメージ1です。このVには、注意が必要です。complyは動詞1なので、本来受
け身にはできません。しかし、comply withというように「動詞1+前置詞」の形で、1つの動
詞3として扱われることがあります。こう考えると、受け身の形になり得ます。

日本語訳

The Internet Hotline Center, set up by the agency to monitor illicit Web activity and
ask site administrators to remove such posts, issued 5,223 requests to 2channel last
year, of which 5,068, or around 97 percent, were not complied with.

「違法なウェブ活動を監視し、サイト管理者にそのような投稿を削除するように求めるため
に、警察庁によって設立されたインターネットホットラインセンターは、昨年、2ちゃんねる
へ5223件の要請を出したが、そのうち、5068件、つまり97パーセントは、従われなかった。」

英文079

Genba puts faith in ex-PM Mori’s ability to resolve Japan-Russia isle issue
(2012/05/07のJapanTimesより)

「玄葉は、森元首相のロシア人脈に期待」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120507a3.html

Mori served as Japan’s prime minister from April 2000 to April 2001, during which
time he proposed to Putin the return of two of the four Russian-controlled islands
off Hokkaido first, ahead of the remaining two islands, in a bid to move forward
negotiations on the dispute.

単語チェック
*serve<動詞1>務める
*prime minister<名詞>総理大臣
*propose<動詞3>提案する
*return<名詞>返還
*Russian-controlled<形容詞>ロシアが支配している
*ahead of<前置詞>~の前に
*remaining<形容詞>残っている
*bid<名詞>企て
*move<動詞3>動かす
*forward<副詞>前へ
*negotiation<名詞>交渉
*dispute<名詞>論争

構造分析

まずは、全体の構造を確認してみましょう。

イメージ1+副-前置詞句+副-前置詞句+副-前置詞句という形です。
そして、その後には、April 2000 to April 2001を修飾する形容-代用詞節の修飾がついていま
す。その内部構造は、

副-前置詞句+イメージ3+副-前置詞句+副-前置詞句という形です。代用詞のwhichは、代用
形容詞で、which timeで「その期間」という意味です。
最後の副-前置詞句の中のbidという名詞には、形容-to原形句の修飾がついています。その内部
構造は、

イメージ3を利用しています。

日本語訳
Mori served as Japan’s prime minister from April 2000 to April 2001, during which
time he proposed to Putin the return of two of the four Russian-controlled islands
off Hokkaido first, ahead of the remaining two islands, in a bid to move forward
negotiations on the dispute.

「森は、2000年4月から2001年4月まで、日本の総理大臣を務め、その期間の間に、彼はプー
チンに、その論争に関する交渉を前進させようとして、ロシアが支配している北海道沖の4つ
の島の内、残りの2島の前に、最初に2島を返還することを、提案した。」

英文078

Political showdown, and possibly poll, loom(2012/04/27のJapanTimesより)

「政局天王山迫る、総選挙か」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120427a2.html

When allegations surfaced over a political funds misdeeds that appeared to implicate
Ozawa and some key former aides, they seized on the chance to suspend the party
membership of the “shadow shogun.”

単語チェック
*allegation<名詞>申し立て
*surface<動詞1>明るみに出る
*political funds misdeed<名詞>政治資金不正
*implicate<動詞3>巻き込む
*key<形容詞>主要な
*former<形容詞>以前の
*aide<名詞>側近
*seize<動詞3>つかむ
*suspend<動詞3>一時停止する
*shadow shogun<名詞>陰の将軍

構造分析

副-サイン節+イメージ3です。この副-サイン節の内部構造は、

イメージ1です。overから始まる前置詞句は、名詞Aを修飾する形容-前置詞句なのですが、名
詞Aが長くなりすぎないように、Vの後に置かれています。この中の名詞には、形容-代用詞節の
修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3です。appear toという形は、助動詞と同じく発言者の主張を表すので、この2語で
助動詞と考えます。

では、全体に戻ってイメージ3を見てみましょう。

この英文でポイントになるのは、onの扱いです。通常、onは前置詞なので、その後の名詞とと
もに「形容-前置詞句」か「副-前置詞句」を作ります。しかし、この英文のonは前置詞ではあ
りません。「くっつけて」という意味の副詞です。副詞なので、動詞を修飾していて、seize
onで「くっつけて→つかむ=手に入れる」という意味になります。seize a chanceでも「チャ
ンスをつかむ」となりますが、それに副詞のonがついて、「チャンスを手に入れる」という意
味になります。両方ともイメージ3なので、それほど大きな意味の違いはありません。
また、名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。

日本語訳

When allegations surfaced over a political funds misdeeds that appeared to implicate
Ozawa and some key former aides, they seized on the chance to suspend the party
membership of the “shadow shogun.”

「小沢と何人かの主要な元側近を巻き込むと思われた政治資金不正を巡る申し立てが表に出た
とき、彼らは、その闇将軍の党員資格を一時停止するチャンスを手に入れた。」

英文077

If reactors are deemed safe, restart them, OECD head urges(2012/04/25のJapanTimesよ
り)

「原発が安全なら、再開を:OECD」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120425b5.html

OECD Secretary General Angel Gurria told reporters in Tokyo that the organization
supports Japan’s continuing “to have an important nuclear capacity to generate
electricity,” despite growing public opposition to atomic power in light of the
nuclear disaster at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No.1 power plant.

単語チェック
*Secretary General<名詞>事務総長
*organization<名詞>組織
*support<動詞3>支持する
*continue<動詞3>続ける
*nuclear<形容詞>原子力の
*capacity<名詞>能力
*generate<動詞3>作り出す
*electricity<名詞>電気
*growing<形容詞>増加している
*opposition<名詞>反対
*disaster<名詞>災害

構造分析

イメージ4+副-前置詞句です。この名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3です。この名詞Bに注目してみましょう。この名詞Bは、名-ing句なのですが、ingで
始まっていませんね。continuingというingの形の前に、Japan’sという単語があります。これ
は、名-ing句の名詞Aを表しています。名-ing句の内部構造は、

というように、イメージ3+副-前置詞句を利用しています。ただ、名-ing句は、「イメージの
型の動詞から後の部分」を利用しているので、名詞Aがありませんね。そこで、あえて名詞Aを
示す必要がある場合は、このJapan’sのように、名-ing句の直前に所有格の形にして示すわけで
す(所有格にせずに、名詞のままの形の場合もあります)。
では、名-ing句を詳しく見てみましょう。この名詞Bは、名-to原形句です。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。この名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内
部構造は、

イメージ3を利用しています。

日本語訳
OECD Secretary General Angel Gurria told reporters in Tokyo that the organization
supports Japan’s continuing “to have an important nuclear capacity to generate
electricity,” despite growing public opposition to atomic power in light of the
nuclear disaster at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No.1 power plant.

「OECD事務総長Angel Gurriaは、東京で報道陣に語った{その組織は、東京電力福島第一発電
所の原子力災害をふまえた増大している原子力への国民の反対にもかかわらず、日本が、電気
を生み出す重要な原子力能力を持ち続けることを支持している}。」

英文076

Huge scale of A-bomb gene study revealed(2012/04/23のJapanTimesより)

「原爆被爆者の遺伝子研究の規模が判明」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120423a2.html

Organ samples and medical records on more than 1,200 babies who were stillborn or
died shortly after birth after being carried by mothers who survived the 1945 U.S.
atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki were sent to the United States for
radiation research, a researcher in Hiroshima says.

単語チェック
*organ sample<名詞>臓器検体
*medical<形容詞>医療の
*stillborn<形容詞>死産の
*carry<動詞3>身ごもる
*survive<動詞3>生き残る
*atomic<形容詞>原子力の
*bombing<名詞>爆撃
*send<動詞3>送る
*radiation research<名詞>放射能研究

構造分析

イメージ1(イメージ3の受け身)+副-前置詞句+副-前置詞句という形です。最後について
いるのは、ニュース特有のソース表示です。

名詞Aに多くの修飾語がついて長くなっています。1つ1つ内部構造を確認していきましょう。
まずは、onで始まる形容-前置詞句がついています。そして、その中の名詞には、形容-代用詞
節の修飾があります。その内部構造は、

イメージ2とイメージ1+副-前置詞句+副-前置詞句です。この最後の副-前置詞句の中の名詞
は、名-ing句です。その内部構造は、

イメージ1(イメージ3の受け身)+副-前置詞句を利用しています。この副-前置詞句の中の
名詞には、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3です。

日本語訳
Organ samples and medical records on more than 1,200 babies who were stillborn or
died shortly after birth after being carried by mothers who survived the 1945 U.S.
atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki were sent to the United States for
radiation research, a researcher in Hiroshima says.

「1945年の広島と長崎へのアメリカの原爆投下を生き抜いた母親によって身ごもられた後、死
産だだったか、または、出生直後に死亡した1200人以上の赤ん坊の臓器検体と医療記録が、放
射能研究のために、アメリカへ送られたと、広島の研究者が語っている。」