Archive for 21st 6月 2011

英文041

DPJ prods noncommittal Kan on exit(2011/06/21のJapanTimesより)

「民主党は、煮え切らない菅首相に退陣を促す」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110621a1.html

DPJ Secretary General Katsuya Okada and other senior lawmakers met Sunday with Kan
and urged him not to leave the exact timing of his departure vague any longer,
according to the sources.

単語チェック
*secretary general<名詞>幹事長
*senior<形容詞>高位の
*lawmaker<名詞>議員
*urge<動詞5>促す
*leave<動詞5>そのままにする
*exact<形容詞>正確な
*departure<名詞>退陣
*vague<形容詞>曖昧な

構造チェック

まずは、英文全体の構造を確認してみましょう。

2つの英文があって、イメージ1+2つの副-前置詞句と、イメージ5という形に、ソース表示
がついています。
1つめの英文では、meetがイメージ1で使われています。meetは「会う」という意味では、イ
メージ3で使うことが多いですが、「会談する」という意味では、両者がお互いに動作を働き
かけるイメージなので、「名詞Aが名詞Bに働きかける」というイメージ3は合わず、イメージ
1を使います。

2つめの英文は、イメージ5です。B’は、形容-to原形句になっていて、名詞Bの存在状態を表
しています。その内部構造は、

ここも、イメージ5を利用しています。形容-to原形句の否定は、このように、一番最初にnot
を付けます。「彼の退陣の正確な時期をこれ以上、曖昧にしておかない」という意味です。

日本語訳

DPJ Secretary General Katsuya Okada and other senior lawmakers met Sunday with Kan
and urged him not to leave the exact timing of his departure vague any longer,
according to the sources.

「民主党幹事長のKatsuya Okadaと他の幹部議員は、日曜日に菅首相と会談し、彼の退陣の正確
な時期をこれ以上曖昧にしておかないように促した—情報筋によると。」