Archive for 20th 7月 2011

英文045

Fukushima cattle under shipment ban(2011/07/20のJapanTimesより)

「福島産牛が出荷停止」

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110720a1.html

The government banned beef cattle shipments from Fukushima Prefecture on Tuesday,
more than a week after meat from the prefecture showed high levels of radioactive
cesium, including some already sold and consumed.

単語チェック
*ban<動詞3>禁止する
*shipment<名詞>出荷
*show<動詞3>示す
*radioactive<形容詞>放射性の
*cesium<名詞>セシウム
*consume<動詞3>消費する

構造チェック

まずは英文全体の構造をチェックしてみましょう。

イメージ3+副-前置詞句+副-サイン節です。

少し問題になるのは、副-サイン節の部分です。ここに注目してみましょう。まずは、

after meat from the prefecture showed high levels of radioactive cesium, including
some already sold and consumed

この形を考えてみます。afterという副詞節のサインで始まる、副-サイン節です。内部構造を
確認すると、

イメージ3+副-分詞句という形になっています。「すでに売られて消費されたものも含め、そ
の県からの牛肉が、放射性セシウムの高い濃度を示した後で」という副詞節になります。
そして、問題は、その前にmore than a week「一週間以上」という数値を表す名詞が置かれて
いることです。このように、時間の前後を表す表現の直前に置かれた数値は、「比較の差」を
表すので、「~の一週間以上後で」となります。beforeやafterは、時間的な比較を表すと考え
られるので、「比較表現の直前の数値は、比較の差を表す」というルールが当てはまるわけで
す。
これは、英文を作る際に特に注意してください。「~の一週間後に」という英語表現を作ろう
とすると、日本人は、よく、after a week after ~としてしまいがちです。そうではなく、a
week after ~が正解です。

日本語訳
The government banned beef cattle shipments from Fukushima Prefecture on Tuesday,
more than a week after meat from the prefecture showed high levels of radioactive
cesium, including some already sold and consumed.

「政府は、火曜日に、福島県からの肉牛の出荷を禁止した{その県からの牛肉が、すでに売ら
れて消費されたものも含めて、放射性セシウムの高い濃度を示した一週間以上後で}。」