Archive for 16th 8月 2010

英文022

今回は、靖国神社参拝に関するニュースからです。

Cabinet skips visit to Yasukuni(2010/08/16のJapanTimesより)

「閣僚は、靖国参拝せず」

 

In a rare move, Prime Minister Naoto Kan and his entire Cabinet opted not to visit Yasukuni Shrine on Sunday, the 65th anniversary of the end of World War II, avoiding a ritual that has become a constant source of friction with South Korea and China.

単語チェック
*rare<形容詞>まれな
*entire<形容詞>全部の
*opt<動詞3>選択する
*anniversary<名詞>記念日
*avoid<動詞3>避ける
*ritual<名詞>儀式
*constant<形容詞>継続する
*source<名詞>源
*friction<名詞>衝突

構造チェック

まずは、英文全体の構造をチェックしてみましょう。

副-前置詞句+イメージ3+副-分詞句という形です。

名詞Bは、名-to原形句です。否定のnotの位置に注意してください。その内部構造を確認してみましょう。

イメージ3+副-前置詞句を利用しています。ここで注意すべきは、カンマの後の部分ですね。ここに名詞だけがあっても前につながっていかないので、省略があるはずです。

(which is) the 65th anniversary of the end of World War II

このような形容-代用詞節で、前のSundayという名詞を修飾しています。その内部構造は、

イメージ2です。

では、全体に戻って、副-分詞句を見てみましょう。

avoiding a ritual that has become a constant source of friction with South Korea and China

副-分詞句は、動詞Vと同時進行の動作を表すことが基本です。多くは、1つの動作を2つの面からとらえる場合に使います。この英文の場合は、「選択した」ことが「避けた」ことを意味しているという関係にあります。内部構造を確認してみましょう。

イメージ3を利用しています。この中の名詞Bには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ2です。

日本語訳

In a rare move, Prime Minister Naoto Kan and his entire Cabinet opted not to visit Yasukuni Shrine on Sunday, the 65th anniversary of the end of World War II, avoiding a ritual that has become a constant source of friction with South Korea and China.

「まれな動きだが、Naoto Kan首相と彼のすべての閣僚は、日曜日{それは、第二次世界大戦の終戦の65回目の記念日である}に、靖国神社を参拝しないことを選択して、韓国と中国との絶え間ない衝突の源となってきた儀式を避けた。」

ニュース全文へのリンク

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100816a2.html