2011/04/27, 12:27
Nuke plants’ backups fall way short(04/27のJapanTimesより)
「原発のバックアップ電源は、全く不足している」
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110427a1.html
Many reactors still effectively have no alternative power source should emergency
diesel generators fail to work, as was the case at the Fukushima plant after it was
hit by a magnitude 9.0 earthquake and tsunami on March 11.
単語チェック
*reactor<名詞>原子炉
*effectively<副詞>事実上
*alternative<形容詞>代わりの
*power source<名詞>電源
*emergency diesel generator<名詞>緊急用ディーゼル発電機
*fail<動詞3>しそこねる
*case<名詞>事実
構造チェック
まずは、英文全体の構造を確認してみましょう。
イメージ3+副-サイン節です。副-サイン節は、省略形になっているので注意してください。
元の形に戻してみると、
if emergency diesel generators should fail to work
となります。ifの副-サイン節の中でshouldが使われると、起こる可能性の少ないことを仮定し
て「万一、~なら」となります。この仮定では、よくこの省略形が使われます。では、内部構
造を確認してみましょう。
イメージ3です。名詞Bは、名-to原形句です。「万一、緊急用ディーゼル発電機が動かなかっ
たら」という仮定です。
そして、その後に、
as was the case at the Fukushima plant after it was hit by a magnitude 9.0 earthquake
and tsunami on March 11
という形容-代用詞節がついています。asは、代用名詞です。通常は、whichが使われて、前の
内容そのものを受けて、「そのこと」となりますが、asの場合は、「そのようなこと」という
意味で、「前に書かれていることと同種のこと」というような意味を表します。それでは、内
部構造を確認してみましょう。
イメージ2+副-前置詞句+副-サイン節です。副-サイン節の内部構造は、
イメージ1+副-前置詞句+副-前置詞句です。「そのようなことは、3月11日にマグニチュード
9の地震と津波に襲われた後、福島原発で事実となった」という意味が読み取れます。
日本語訳
Many reactors still effectively have no alternative power source should emergency
diesel generators fail to work, as was the case at the Fukushima plant after it was
hit by a magnitude 9.0 earthquake and tsunami on March 11.
「多くの原子炉はまだ、万一、非常用ディーゼル発電機が動かなかった場合、代わりの電源を
事実上持っていない{そのようなことは、3月11日にマグニチュード9の地震と津波に襲われた
後で、福島原発で事実となった}。」
2011/04/19, 12:05
Robots detect dangerous spike in reactor 3 radiation(2011/04/19のJapanTimesより)
「ロボットが、3号機の放射線量の高騰を察知」
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110419a1.html
Robots sent in to explore the Fukushima No. 1 nuclear plant have found high radiation
levels in three reactor buildings that may seriously hinder efforts to bring the
plant under control, Japan’s nuclear watchdog said Monday.
単語チェック
*explore<動詞3>探索する
*nuclear plant<名詞>原子力発電所
*radiation level<名詞>放射線レベル
*reactor building<名詞>原子炉建屋
*seriously<副詞>著しく
*hinder<動詞3>妨げる
*effort<名詞>努力
*watchdog<名詞>監視機関
構造チェック
まずは、英文全体の構造をチェックしましょう。
イメージ3+ソース表示となっています。sentを動詞Vと間違えないように注意してください。
これは、過去分詞です。robotsとの意味関係から判断します。「ロボット、送った」「ロボッ
ト、送られた」という意味のつながりから、後者ではないかなと考えて、動詞Vの登場を待つと
いう感じでしょうか。
では、各部分の構造を確認していきましょう。
まずは、名詞Aを見てみましょう。
Robots sent in to explore the Fukushima No. 1 nuclear plant
形容-分詞句の修飾がついています。その内部構造は、
イメージ1+副詞+副-to原形句を利用しています。inが「中へ」という副詞であることに注意
してください。この中の副-to原形句の内部構造は、
イメージ3を利用しています。「福島第一原発を探索するために、中へ送り込まれた→ロボッ
ト」という修飾になります。
では、次は、名詞Bを見てみましょう。
high radiation levels in three reactor buildings that may seriously hinder efforts to
bring the plant under control,
名詞の後に、形容-前置詞句と形容-代用詞節の修飾がついています。「3つの原子炉建屋の中
の高い放射線レベル」は問題ないと思います。その後の形容-代用詞節の内部構造を確認してみ
ましょう。
イメージ3です。これは、high radiation levelsを修飾しています。この中の名詞Bには、形
容-to原形句の修飾がついています。その内部構造は、
イメージ3+副-前置詞句を利用しています。「その発電所を、管理下に置く→努力」という修
飾になります。
日本語訳
Robots sent in to explore the Fukushima No. 1 nuclear plant have found high radiation
levels in three reactor buildings that may seriously hinder efforts to bring the
plant under control, Japan’s nuclear watchdog said Monday.
「福島第一原発を探索するために中に送り込まれたロボットは、3つの原子炉建屋で、その発
電所を管理下に置く努力を著しく妨げるかもしれない高い放射線レベルを測定した—日本の原
子力監視機関が月曜日に語った。」
2011/04/14, 14:49
World right to slam nuke program mismanagement: expert(2011/04/14のJapanTimesより)
「日本の原発計画は、世界的な非難を浴びて当然」
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110414a6.html
Japan deserves international scorn for mismanaging its nuclear power program and
unless the government acts quickly the odds of further catastrophes remain high, a
leading seismologist said Wednesday.
単語チェック
*deserve<動詞3>値する
*scorn<名詞>軽蔑
*mismanage<動詞3>処置を誤る
*nuclear power program<名詞>原発計画
*act<動詞1>行動する
*odds<名詞>可能性
*further<形容詞>さらなる
*catastrophe<名詞>大惨事
*remain<動詞2>~のままである
*seismologist<名詞>地震学者
構造チェック
まずは、英文全体の構造を確認してみましょう。
2つの英文があります。イメージ3+副-前置詞句と、副-サイン節+イメージ2です。最後に
ソース表示がついています。
では、一つ一つ見ていきましょう。
副-前置詞句の中の名詞は、名-ing句になっています。その内部構造は、
イメージ3を利用しています。forは理由を表すので、「原発計画の処置を誤ったことが理由
で」という意味になります。
では、2つめの英文を見てみましょう。文頭に副-サイン節があって、その終わりがわかりにく
いので注意してください。副-サイン節は、「副詞節のサイン+イメージの型」で終了です。
副-サイン節の内部構造は、
イメージ1です。unlessは「~でない限り」という意味のつなぎなので、「政府が早急に行動
しない限り」となります。
日本語訳
Japan deserves international scorn for mismanaging its nuclear power program and
unless the government acts quickly the odds of further catastrophes remain high, a
leading seismologist said Wednesday.
「日本は、原発計画の処置を誤ったために、国際的な軽蔑に値し、政府が早急に行動しない限
り、さらなる大惨事の可能性は高いままである—一流の地震学者が水曜日に述べた。」
2011/04/06, 16:00
Nuclear crisis man-made, not ‘an act of god’: experts(2011/04/06のJapanTimesより)
「原子力発電所の危機は、天災ではなく人災である」
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110406a4.html
Despite protestations from the government and Tokyo Electric Power Co. that the
tsunami that knocked out the Fukushima No. 1 nuclear plant was unforeseeable, noted
seismologists and nuclear experts say the crisis is largely man-made.
単語チェック
*protestation<名詞>抗議
*knock out<動詞3+副詞>壊滅させる
*nuclear plant<名詞>原子力発電所
*unforeseeable<形容詞>予測不可能な
*noted<形容詞>著名な
*seismologist<名詞>地震学者
*crisis<名詞>危機
*largely<副詞>主として
*man-made<形容詞>人間が作り出した
構造チェック
まずは、英文全体の構造をチェックしてみましょう。
副-前置詞句+イメージ3という構造です。文頭の副-前置詞句の中が少々複雑ですね。
それでは、一つ一つ見ていきましょう。まずは、副-前置詞句です。despiteは「~にもかかわ
らず」という意味の前置詞なので、その後には名詞が続きます。protestationsという名詞に
は、形容-前置詞句と形容-サイン節の修飾がついています。
from the government and Tokyo Electric Power Co.
これが形容-前置詞句で、「政府と東京電力からの→抗議」となります。
that the tsunami that knocked out the Fukushima No. 1 nuclear plant was unforeseeable
これが形容-サイン節で、これもprotestationsを修飾しています。その内部構造は、
イメージ2です。この中の名詞Aには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造
は、
イメージ3です。「福島第一原子力発電所を壊滅させた津波は、予測不可能であったという→
抗議」という修飾になります。
では、全体に戻って、名詞Bを見てみましょう。
the crisis is largely man-made
これは、名-サイン節です。その内部構造は、
イメージ2です。
日本語訳
Despite protestations from the government and Tokyo Electric Power Co. that the
tsunami that knocked out the Fukushima No. 1 nuclear plant was unforeseeable, noted
seismologists and nuclear experts say the crisis is largely man-made.
「政府と東京電力からの福島第一原子力発電所を壊滅させた津波は予測不可能であったという
抗議にもかかわらず、著名な地震学者や原子力専門家は、その危機は、主として人災であると
言っている。」