Archive for 17th 4月 2014

英文095

Mt. Gox seeks liquidation in Tokyo(2014/04/16のJapanTimesより)


「Mt. Goxは、会社の解散を模索」

http://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/16/business/mt-gox-seeks-liquidation-in-tokyo/#.U09KRfl_uao

Mt. Gox said Wednesday the Tokyo District Court decided the company, which was a trading
platform and storehouse for the bitcoin virtual currency, would not be able to resurrect itself
under a business rehabilitation process filed for in February.

単語チェック
*Tokyo District Court<名詞>東京地裁
*decide<動詞3>決定する
*trading platform<名詞>取引プラットフォーム
*storehouse<名詞>貯蔵所
*virtual<形容詞>仮想の
*currency<名詞>通貨
*resurrect<動詞3>復活させる
*business rehabilitation process<名詞>事業再生措置
*file<動詞1>申請する

構造チェック

まずは、全体の構造を確認してみましょう。

イメージ3+副-前置詞句です。名詞Bの名-サイン節の内部構造は、

イメージ3です。この名詞Bも、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3+副-前置詞句です。名詞Aには形容-代用詞節の修飾がついています。これは、the
companyがすでに限定された名詞のため、非限定になっています。その内部構造は、

イメージ2です。また、副-前置詞句の中の名詞には、形容-分詞句の修飾がついています。これは
少々注意が必要です。

a business rehabilitation process filed for in February

こうなっていますね。この

filed for in February

が形容-分詞句なのですが、このforを正しく理解するようにしてください。元々、

They filed for a business rehabilitation process.

「彼らは、事業再生措置を求めて申し込んだ(申請した)」という英文で、これはイメージ1なの
で原則的には受け身になりませんが、file-forを1語の動詞3と考えれば、

イメージ3と考えることもでき、これなら受け身になります。

A business rehabilitation process was filed for by them.

となります。これを元に分詞句を作れば、今回の表現になりますね。

日本語訳

Mt. Gox said Wednesday the Tokyo District Court decided the company, which was a trading
platform and storehouse for the bitcoin virtual currency, would not be able to resurrect itself
under a business rehabilitation process filed for in February.

「Mt. Goxは、東京地裁が、仮想通貨のビットコインの取引プラットホームであり貯蔵所であるその
会社は、2月に申請した事業再生措置の元で復活することはできないだろうと決定したと、水曜日
に語った」