Archive for 8月 2010

英文019

今回は、最高齢者の行方不明のニュースからです。

Officials fail to keep track of oldest people(2010/08/04のJapanTimesより)

「役所は最高齢者を把握できず」

 

The survey comes on the heels of recent revelations in Tokyo that a man who was supposed to be the capital’s oldest man at age 111 died three decades ago and that no one seems to know where the city’s oldest woman can be found.

単語チェック
*survey<名詞>調査
*come<動詞1>起こる
*heel<名詞>かかと
*revelation<名詞>発覚
*suppose<動詞5>想定する
*capital<名詞>首都
*decade<名詞>十年

構造チェック

まずは、英文全体の構造を確認してみましょう。

全体は、イメージ1+副-前置詞句です。on the heels of~は、「~のすぐ後で」という意味で使われる表現です。

では、副-前置詞句の中を詳しく見ていきましょう。thatで始まる部分は、形容-サイン節です。直前にあるTokyoは、固有名詞なので形容詞はつきません。したがって、その前のrecent revelationsを修飾する形容-サイン節であることがわかります。その内部構造は、

イメージ1です。この名詞Aには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ2(イメージ5の受け身)です。この中のA’は、名詞Aを説明する形容-to原形句です。その内部構造は、

イメージ2を利用しています。

では、全体に戻って、副-前置詞句の後半部分を見てみましょう。

on the heels of recent revelations in Tokyo that a man who was supposed to be the capital’s oldest man at age 111 died three decades ago and that no one seems to know where the city’s oldest woman can be found

andがありますね。andは、同じ種類のものをつなぐ接続詞なので、その直後を見れば、何と何を結んでいるのかがわかります。この場合は、thatがあるので、thatとthat、つまり形容-サイン節を結んでいることがわかります。では、その2つめの形容-サイン節の内部構造を確認してみましょう。

イメージ3です。seem toは、「~のように思える」という意味で、発言者の主張を表す表現なので、助動詞と同じ役割をします。したがって、助動詞相当句として、助動詞と同じ扱いになります。また、名詞Bは、名-疑問詞節になっています。その内部構造は、

イメージ1です。

日本語訳

The survey comes on the heels of recent revelations in Tokyo that a man who was supposed to be the capital’s oldest man at age 111 died three decades ago and that no one seems to know where the city’s oldest woman can be found.

「その調査は、東京での最近の発覚{111歳でその首都の最高齢の男性と思われていた人物が30年前に死亡していたことと、その都市の最高齢の女性がどこで見つかるのか誰も知らないようであること}のすぐ後で行われた。」

ニュース全文へのリンク
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100804a1.html

英文018

今回は、テレビクルーの遭難事故のニュースからです。

NTV pair drowned in mountain mishap(2010/08/03のJapanTimesより)

「日本テレビの2人は溺死」

 

The two NTV reporters found dead in a mountain waterfall basin in Chichibu, Saitama Prefecture, while trying to reach the site of a recent helicopter crash both drowned, according to an autopsy report Monday.

単語チェック
*dead<形容詞>死んでいる
*waterfall basin<名詞>滝壺
*reach<動詞3>到達する
*site<名詞>場所
*recent<形容詞>最近の
*helicopter crash<名詞>ヘリコプター墜落
*both<副詞>両方ともに
*drown<動詞1>溺死する
*autopsy report<名詞>検視報告書

構造チェック

まずは、英文全体の構造を確認してみましょう。この英文は、全体の構造を間違えないように注意してください。

イメージ1+副-前置詞句です。foundを動詞Vと間違えないようにしてください。直後がdeadという形容詞であることを考えれば、foundが動詞Vにはなりえないことがわかります。

では、名詞Aを詳しく見てみましょう。foundから後の部分は、形容-分詞句です。その内部構造は、

イメージ2(イメージ5の受け身)+副-前置詞句+副-サイン節を利用しています。このように、foundは過去分詞です。イメージ5の受け身なのでイメージ2になり、「死んだ状態で発見された→」という形容詞になります。では、この中の副-サイン節の内部構造を確認してみましょう。省略に注意してください。

イメージ3です。節の中での省略は「名詞A+be動詞」が基本です。この中の名詞Bは、名-to原形句です。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。

日本語訳

The two NTV reporters found dead in a mountain waterfall basin in Chichibu, Saitama Prefecture, while trying to reach the site of a recent helicopter crash both drowned, according to an autopsy report Monday.

「最近のヘリコプター墜落現場へ行こうとして、埼玉県秩父市の山中の滝壺で死亡しているのが見つかった2人の日本テレビ記者は、両方ともに、溺死した{月曜日の検視報告書によると}。」

ニュース全文へのリンク

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100803a2.html