Archive for 23rd 4月 2012

英文076

Huge scale of A-bomb gene study revealed(2012/04/23のJapanTimesより)

「原爆被爆者の遺伝子研究の規模が判明」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120423a2.html

Organ samples and medical records on more than 1,200 babies who were stillborn or
died shortly after birth after being carried by mothers who survived the 1945 U.S.
atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki were sent to the United States for
radiation research, a researcher in Hiroshima says.

単語チェック
*organ sample<名詞>臓器検体
*medical<形容詞>医療の
*stillborn<形容詞>死産の
*carry<動詞3>身ごもる
*survive<動詞3>生き残る
*atomic<形容詞>原子力の
*bombing<名詞>爆撃
*send<動詞3>送る
*radiation research<名詞>放射能研究

構造分析

イメージ1(イメージ3の受け身)+副-前置詞句+副-前置詞句という形です。最後について
いるのは、ニュース特有のソース表示です。

名詞Aに多くの修飾語がついて長くなっています。1つ1つ内部構造を確認していきましょう。
まずは、onで始まる形容-前置詞句がついています。そして、その中の名詞には、形容-代用詞
節の修飾があります。その内部構造は、

イメージ2とイメージ1+副-前置詞句+副-前置詞句です。この最後の副-前置詞句の中の名詞
は、名-ing句です。その内部構造は、

イメージ1(イメージ3の受け身)+副-前置詞句を利用しています。この副-前置詞句の中の
名詞には、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3です。

日本語訳
Organ samples and medical records on more than 1,200 babies who were stillborn or
died shortly after birth after being carried by mothers who survived the 1945 U.S.
atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki were sent to the United States for
radiation research, a researcher in Hiroshima says.

「1945年の広島と長崎へのアメリカの原爆投下を生き抜いた母親によって身ごもられた後、死
産だだったか、または、出生直後に死亡した1200人以上の赤ん坊の臓器検体と医療記録が、放
射能研究のために、アメリカへ送られたと、広島の研究者が語っている。」