2012/03/07, 17:46
Real-time online tsunami feed starts(2012/03/07のJapanTimesより)
「リアルタイムの津波情報がスタート」
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120307a2.html
Weathernews Inc. has started a new service that provides tsunami information online
using radars that can detect the waves within 30 km of the coast and capture images
of them as fast as 15 minutes before they reach shore.
単語チェック
*start<動詞3>開始する
*provide<動詞3>提供する
*online<副詞>オンラインで
*radar<名詞>レーダー
*detect<動詞3>探知する
*wave<名詞>波
*coast<名詞>海岸
*capture<動詞3>とらえる
*image<名詞>画像
*reach<動詞3>到達する
*shore<名詞>岸
構造チェック
イメージ3です。この名詞Bには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内部構造は、
イメージ3+副詞+副-分詞句です。この副-分詞句の内部構造は、
イメージ3を利用しています。この名詞Bには、形容-代用詞節の修飾がついています。その内
部構造は、
イメージ3とイメージ3+副-サイン節です。1つめの名詞Bには、形容-前置詞句の修飾がつい
ています。
では、2つめについている副-サイン節に注目してみましょう。ちょっと難しいですが、ちゃん
とルール通りの表現です。まずは、通常の副-サイン節から。
イメージ3です。「それらが岸に到着する前に」という意味ですね。これが、次のようになる
と、
15 minutes before they reach shore
「それらが岸に到着する15分前に」となります。これは「比較の差を表す数値は、比較表現の
直前に置く」というルールです。「~の前に」という表現の直前に、数値を置くと、「どれく
らい前なのか」という「時間的な比較の差」を表すことができます。
さらに、15という数値には、as fast asという副詞がついています。これは、as many as 15
people「15人もの人々」という表現と同じです。このas many asは、15という形容詞を修飾す
る副詞です。as fast asも、15という形容詞を修飾する副詞です。
日本語訳
Weathernews Inc. has started a new service that provides tsunami information online
using radars that can detect the waves within 30 km of the coast and capture images
of them as fast as 15 minutes before they reach shore.
「Weathernews Inc. は、海岸から30キロ以内の波を探知し、それらが岸に到着する15分も前に
それらの画像をとらえることができるレーダーを使用して、オンラインで、津波情報を提供す
る新しいサービスを開始した。」
2012/03/05, 13:18
Gender-conflicted inmates to get solo bathing time, choice of undergarments(2012/03/05のJapanTimesより)
「性同一性障害の受刑者は、単独での風呂と下着の選択が可能に」
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120305a6.html
The guideline was issued after some prisoners who were born male but identify
themselves as female, filed complaints about their treatment, prompting local bar
associations to lobby the ministry and prisons to show more respect in protecting GID
prisoners’ human rights.
単語チェック
*issue<動詞>発行する
*prisoner<名詞>受刑者
*male<形容詞>男性の
*identify<動詞3>同一視する
*file<動詞3>申し立てる
*complaint<名詞>苦情
*treatment<名詞>扱い
*prompt<動詞5>促す
*local<形容詞>地元の
*bar association<名詞>弁護士会
*lobby<動詞3>陳情する
*prison<名詞>刑務所
*respect<名詞>関心
*protect<動詞3>守る
*GID<名詞>性同一性障害
構造チェック
イメージ1(イメージ3の受け身)+副-サイン節です。その副-サイン節の内部構造は、
イメージ3+副-前置詞句+副-分詞句です。この名詞Aには、形容-代用詞節の修飾がついてい
ます。その内部構造は、
イメージ2(イメージ5の受け身)とイメージ5で成り立っています。イメージ5のB’の部分
は、ちょっと例外的な用法です。femaleという形容詞だけでイメージ5が成立するのですが、
identifyはイメージ5が作れないので、asを置いています。イメージのとらえ方は、イメージ
5と同じです。「自身を女性と同一視する」となります。
では、1つ前に戻って、副-分詞句の内部構造を確認しましょう。
イメージ5を利用しています。名詞BとB’の組み合わせが2つあるので注意してください。B’は
両方とも形容-to原形句になっています。1つめは、
イメージ3を利用していて、2つめは、
イメージ3+副-前置詞句を利用しています。この副-前置詞句の中の名詞は、名-ing句です。
その内部構造は、
となっています。
日本語訳
The guideline was issued after some prisoners who were born male but identify
themselves as female, filed complaints about their treatment, prompting local bar
associations to lobby the ministry and prisons to show more respect in protecting GID
prisoners’ human rights.
「そのガイドラインは、男性に生まれたが自分を女性と同一視している受刑者が、彼らの待遇
についての苦情を申し立てて、地元の弁護士会が省庁に陳情し、刑務所が、性同一性障害の受
刑者の人権を守ることにもっと関心を示すように促した後で、出された。」
2012/03/02, 14:18
Evacuated town prepares for residents’ return(2012/03/02のJapanTimesより)
「避難区域が、住民の帰宅の準備」
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120302a1.html
The town of Hirono resumed services Thursday at City Hall, the first of nine
evacuated municipal offices in Fukushima Prefecture to reopen since the March 11
disaster struck and nuclear crisis started.
単語チェック
*resume<動詞3>再開する
*evacuated<形容詞>避難された
*municipal<形容詞>市の
*office<名詞>役所
*reopen<動詞1>再開する
*disaster<名詞>災害
*strike<動詞1>襲う
*nuclear<形容詞>核の
*crisis<名詞>危機
構造チェック
イメージ3+2つの副-前置詞句です。この部分は問題ないのですが、問題となるのは、その後
についている部分ですね。これは、よく見ると1つの名詞ですが、名詞だけでは文につながっ
ていきません。つまり省略があるわけですね。
(which was) the first of nine evacuated municipal offices in Fukushima Prefecture to
reopen since the March 11 disaster struck and nuclear crisis started
という形容-代用詞節の省略です。「節中の名詞A+be動詞は、省略される」というルールに
沿った省略です。この形容-代用詞節は、The town of Hironoという名詞を修飾しているので、
whichは、the town of Hironoの代用名詞です。
そして、the first (office)という名詞には、2つの形容詞句がついています。1つめは、形
容-前置詞句。ofは全体を表す前置詞。2つめは、形容-to原形句です。その形容-to原形句の内
部構造は、
イメージ1+副-サイン節を利用しています。この中の副-サイン節の内部構造は、
2つのイメージ1です。
日本語訳
The town of Hirono resumed services Thursday at City Hall, the first of nine
evacuated municipal offices in Fukushima Prefecture to reopen since the March 11
disaster struck and nuclear crisis started.
「広野町は、木曜日に市庁舎でサービスを再開し、福島県の9つの避難区域の市役所の内で、
3月11日の災害が起こって核危機が始まって以来、再開する初めての役所となった。」