Archive for 28th 7月 2010

英文015

今回は、ヤフーとグーグルの提携のニュースです。

Yahoo Japan to use Google search tech(2010/07/28のJapanTimesより)

「ヤフージャパンがグーグル検索を採用」

 
Yahoo Japan’s shares rose in Tokyo trading on speculation a tieup may help it expand in the mobile-search business through handsets equipped with Google’s Android operating system.

単語チェック
*share<名詞>株
*rise<動詞1>上がる
*Tokyo trading<名詞>東京証券取引所
*speculation<名詞>思惑
*tieup<名詞>提携
*expand<動詞1>拡大する
*mobile-search business<名詞>携帯電話検索事業
*handset<名詞>携帯電話
*equip<動詞3>装備する

構造チェック

まずは、英文全体の構造を確認してみましょう。

イメージ1+副-前置詞句+副-前置詞句です。

最後の副-前置詞句に注意してください。前置詞句は、「前置詞+名詞」という形ですが、この部分は、on speculationという「前置詞+名詞」の後にさらに単語が続いていますね。このような場合は、基本的に
speculationという名詞を修飾する形容詞要素と考えられます。そして、may helpという動詞が確認できるので、節であるとわかり、形容-サイン節か形容-代用詞節のどちらかであると考えられます。
それでは、その内部構造を確認してみましょう。

イメージ5の形が確認できます。ここに、完全なイメージの型があるということは、形容-サイン節であるということです。つまり、thatが省略された形ということですね。もし、形容-代用詞節なら、名詞Bがない形になっているはずです(テキスト259p)。
では、上のB’の部分を見てみましょう。この部分は、形容-to原形句ですが、動詞Vがhelpなのでtoが省略された形になっています。その内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句+副-前置詞句を利用しています。この後の副-前置詞句の中のhandsetsという名詞には、形容-分詞句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句を利用しています。過去分詞で始まっているので、受け身の意味ですね。

 

日本語訳

Yahoo Japan’s shares rose in Tokyo trading on speculation a tieup may help it expand in the mobile-search business through handsets equipped with Google’s Android operating system.

「ヤフージャパンの株が東京証券取引所で値を上げた{提携が、それが、グーグルのアンドロイドオペレーティングシステムを装備された携帯電話を通じて、モバイル検索事業において拡大する役に立つかもしれないという思惑で}。」

ニュース全文へのリンク

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20100728n1.html