Archive for 30th 7月 2010

英文017

今回は、普天間基地問題に関するニュースからです。

Court ups Futenma noise damages(2010/07/30のJapanTimesより)

「普天間騒音訴訟の賠償金増額」

 
The Fukuoka High Court awarded damages totaling about ¥369 million Thursday to plaintiffs over noise caused by flights at U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa, a 2.5-fold increase from the amount awarded by a lower court.

単語チェック
*award<動詞3>与える
*damages<名詞>損害賠償金
*total<動詞2>合計~になる
*plaintiff<名詞>原告
*noise<名詞>騒音
*cause<動詞3>引き起こす
*flight<名詞>飛行
*amount<名詞>金額

構造チェック

まずは、英文全体の構造をチェックしてみましょう。

イメージ3+副-前置詞句+副-前置詞句+副-前置詞句という形です。最後の部分は、名詞Bを修飾する形容詞要素なのですが、離れているので、+Bとしておきます。一つ一つ見ていきましょう。

まず、名詞Bには形容-分詞句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ2を利用しています。totalという動詞をイメージ2で使う用法に注意してください。A’は、damagesを説明する形容詞になっています。

次に、overで始まる副-前置詞句を見てみましょう。noiseという名詞に形容-分詞句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句を利用しています。

次は、最後の+Bを見てみましょう。この部分は、ただの名詞がポンと置かれているように見えますが、それでは、英文の一部とは言えません。ここは、次の省略があります。

(which is) a 2.5-fold increase from the amount awarded by a lower court

つまり、形容-代用詞節であるわけですね。そして、この形容詞要素は、名詞Bを修飾しています。その内部構造を確認すると、

イメージ2です。このA’の中のthe amountという名詞には、形容-分詞句の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句を利用しています。

日本語訳

The Fukuoka High Court awarded damages totaling about ¥369 million Thursday to plaintiffs over noise caused by flights at U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa, a 2.5-fold increase from the amount awarded by a lower court.

「福岡高裁は、木曜日に、沖縄の米海兵隊普天間飛行場での飛行によって引き起こされた騒音を巡って、原告に、合計約3億6900万円に上る損害賠償金を与えた{それは、下級審によって与えられた金額から2.5倍の増加である}。」

ニュース全文へのリンク

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100730a1.html