Archive for 25th 7月 2010

英文013

今回は、スイスでの列車脱線事故のニュースからです。

Woman dies in Swiss train accident(2010/07/25のJapanTimesより)

「スイス列車事故で女性死亡」

 

He said the cause was difficult to determine as the train derailed on a small incline during a light turn.

単語チェック
*cause<名詞>原因
*difficult<形容詞>難しい
*determine<動詞3>特定する
*derail<動詞1>脱線する
*incline<名詞>傾斜
*light<形容詞>軽微な
*turn<名詞>曲がり

構造チェック

まずは、英文全体の構造をチェックしてみましょう。

イメージ3です。この中の名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造に特殊な形が含まれているので注意してください。

さて、実は、これはイメージの型を書き込むことができません。「えっ、イメージ2でしょ」と思うかもしれませんが、

と考えるのは誤りです。なぜかというと、このイメージの型でとらえると、「その原因=難しい」という意味になってしまいます。これは、間違いです。この英文は、何を言っているのかというと、「その原因を特定すること=難しい」ということです。つまり、

ということです。これが正しい英文です。ただ、この英文がレトリックによって、

the cause was difficult to determine

という形になることがよくあります。つまり、この形は特殊形であるということです。この形の特徴は、最後のto原形句が、名詞Bのない形になっていることです。その名詞Bは、前に出てしまっているわけですね。

では、全体に戻って、副-サイン節を見てみましょう。

as the train derailed on a small incline during a light turn

この内部構造は、

イメージ1+副-前置詞句+副-前置詞句です。

日本語訳

He said the cause was difficult to determine as the train derailed on a small incline during a light turn.

「彼は、その原因を特定することは困難である{その列車は、ちょっとした曲がりの際の少しの傾斜で脱線したから}と語った。」

ニュース全文へのリンク

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100725a1.html